Análisis:
Zhu Shenghao
[1912-1944] nativo de Jiaxing, Zhejiang; traductor, poeta. * * * Tradujo 31 obras y media de Shakespeare.
1965438 El 2 de febrero de 2002, Zhu Shenghao nació en una familia de pequeños empresarios en decadencia en la puerta sur de Jiaxing. Su familia era pobre. Su nombre original es Zhu. Hay tres hermanos, él es el hijo mayor. Desafortunadamente, perdió a su madre a la edad de 10 años y a su padre a la edad de 12. Los tres huérfanos fueron cuidados por su tía, que enviudó a una edad temprana. Después de inscribirse, cambió su nombre a Zhu Senhao. Debido al arduo trabajo y las excelentes calificaciones, después de graduarse de la escuela secundaria en julio de 1924, se unió al segundo grado de la escuela secundaria privada Jiaxing Xiuzhou y amaba el chino y el inglés. Ingresó a la escuela secundaria de Xiuzhou en 1926 y se graduó de la escuela secundaria en 1929. Recomendado por la escuela, fue admitido en la Universidad Hangzhou Zhijiang, donde disfrutó de una beca, se especializó en literatura china y se especializó en inglés.
Cuando era estudiante de segundo año, se unió a la Sociedad de Poesía de Zhijiang y su talento se ganó el elogio de profesores y compañeros de clase. El maestro Xia, presidente de la Sociedad de Poesía de Zhijiang, comentó sobre él: "Fue reconfortante leer siete ensayos breves de Zhu Shenghao, un poeta de la dinastía Tang. Muchos de ellos no se habían publicado antes. Su inteligencia y talento no deberían Ser contado como estudiantes entre otros maestros y amigos. Esa persona tiene solo veinte años. Si es elegante y honesto, no dirá una palabra fácilmente. Zhijiang ha estado dirigiendo la escuela durante décadas y no tiene ese talento ganado con tanto esfuerzo. ."
Cuando estaba en cuarto grado, conocí a Song Qingru, su posterior novia y esposa, durante las actividades del Club de Poesía Zhijiang, que estaba en primer grado en ese momento.
Después de graduarse de la universidad en julio de 1933, comenzó a trabajar en la Librería Mundial de Shanghai como editor en inglés. En los primeros años, participé en la compilación del "Diccionario inglés-chino", que se utilizó para la resolución de problemas, la escritura, la gramática y el análisis de significado. 1935 Firma oficialmente un contrato de traducción de "Las obras completas de Shakespeare" con World Bookstore. La primera traducción de "La Tempestad" del 65438 al 0936 fue publicada el 8 de agosto como inscripción del traductor. Este año recopilé los poemas de años anteriores en un libro que consta de tres volúmenes. En julio de 1937, se habían traducido una tras otra comedias como "El sueño de una noche de verano", "El mercader de Venecia", "Las alegres comadres de Windsor" y "Noche de reyes".
En agosto de 1937, el ejército japonés atacó Shanghai. Zhu Shenghao escapó de su apartamento, llevándose sólo la edición de Oxford de las obras completas de Shakespeare y algunas traducciones. El apartamento fue quemado, la Librería Mundial fue ocupada como campamento militar y todas las traducciones entregadas fueron quemadas. El 26 de agosto regresó a Jiaxing para continuar su trabajo de traducción de Shakespeare. 165438 se fue al campo para refugiarse tras la caída de Jiaxing el 18 de octubre. En la segunda mitad de 1938 regresó a World Bookstore y todavía encontró tiempo para traducir. En el invierno de 1939, empezó a trabajar como editor del China-US Daily. 19411 El 8 de febrero, el ejército japonés ocupó Shanghai y asaltó el China-US Daily. Zhu Shenghao escapó entre los tipógrafos y perdió todos los materiales recopilados y las traducciones. Se destruyeron tres colecciones de poesía y dos colecciones de poesía de Song Qingru. Desempleo desde 1942.
En mayo de 1942, se casó con Song Qingru. En junio, se fue a vivir con su esposa a la casa de su suegra en Changshu. A finales de año había traducido nueve comedias, entre ellas La tempestad. Zhu Shenghao preferiría morir pobre antes que ayudar al gobierno títere. Sólo podía vivir una vida muy difícil dependiendo de escasas donaciones. Como tengo que cuidar de mi hermano menor, regresaré a Jiaxing para establecerme a finales de año. Quedándose en casa con sólo dos diccionarios como libros de referencia, continuó trabajando en traducciones y tradujo varias tragedias importantes de las obras de Shakespeare, como "Romeo y Julieta", "El Rey Lear" y "Hamlet". En el otoño del mismo año, mi salud empeoraba día a día, pero todavía sostenía la pluma y no componía música. En 1943 traduje 8 tragedias y 10 dramas de Shakespeare, ¡con resultados sorprendentes!
A principios de 1944, tradujo cuatro de las obras históricas de Shakespeare, incluidas "El rey Juan", "Ricardo II" y "Ricardo IV". En abril se completó la autobiografía del traductor y se compiló la "Cronología de Shakespeare". Para entonces ya llevaba mucho tiempo enfermo y sus fuerzas físicas estaban decayendo. Después de apenas lograr traducir la primera y segunda escena de Enrique V, le diagnosticaron tuberculosis y quedó postrado en cama en junio. Dijo con tristeza que si hubiera sabido que no podía darme el lujo de estar enfermo, por mucho que lo intentara, habría terminado la traducción.
En junio y febrero de 1948, su estado se volvió cada vez más grave. Finalmente, el 26 de febrero de 1944, abandonó a su joven esposa y a su hijo de un año, y falleció con pesar a la edad de 32 años.
Fin del movimiento
De su vida, son muy pocas las escrituras que se pueden encontrar. Los libros que se pueden encontrar en el mercado generalmente incluyen los siguientes (en casos raros):
"La biografía de Zhu Shenghao": la biografía más formal;
El alma de Shakespeare : Escrito por su hijo Biografía de los padres. Después de leer este libro, me di cuenta de que Song Qingru había experimentado altibajos en las décadas posteriores a la muerte de Zhu Shenghao, y su perseverancia era admirable;
El alma en el sobre: el libro que inicialmente me atrajo El libro , escrito por la Sra. Song, recopila las cartas que le escribió a Song Qingru, que son sensibles, románticas e interesantes.
Colección de Zhu Shenghao y Xiao Yan: Su viejo amigo Fan Quan recopiló los artículos políticos que publicó; mientras trabajaba en la redacción del periódico.
Aunque su traducción todavía contiene errores y omisiones, sin duda se ha convertido en la versión más popular debido a su encanto literario.
Además de sus traducciones de Shakespeare, no dejes de leer su colección de cartas, El alma en un sobre. Después de leer este libro, comprenderá qué alma tan atractiva es y de dónde proviene el encanto de su traducción.