Además, los adverbios son suplementarios y tienen el mismo significado. Sólo sirven para modificar el frase llena de expresividad, por lo que la traducción de tu libro es correcta.
La solución de Japón: 中国ではずしもだれもがんでぃるわけでは.
わけではなぃ es una expresión de oración que significa "no necesariamente, no necesariamente". Se utiliza para la negación parcial, negando a menudo cosas generales. Se puede usar solo o en combinación con adverbios como "bi". El significado es el mismo, que sigue siendo "no necesariamente, no necesariamente". De hecho, "bi" debe usarse con la negación "ずしも"." tales como: personas, dinero, felicidad y limitaciones. (Traducido como "Las personas que tienen dinero no son necesariamente felices") Entre ellos, "とはらなぃ" es una frase La fórmula en sí significa "no necesariamente, no necesariamente". Déjame ponerte un ejemplo.