El japonés es como el chino clásico.

1. ¿Cuál es el idioma chino clásico del japonés? No sé si te refieres a algún kanji de uso común en japonés. Estos caracteres chinos son diferentes de nuestros caracteres simplificados, pero son similares a los caracteres tradicionales. Pero si miras con atención, encontrarás que estos caracteres chinos en japonés también son muy diferentes de los caracteres chinos tradicionales.

Hay cuatro tipos de kanji en japonés, uno es hiragana, otro es katakana, uno es el kanji que dices y el último son los nombres propios. Hiragana y katakana evolucionaron a partir de los caracteres chinos y radicales de la dinastía Tang en China. Tienen acento Tang y también son símbolos de la pronunciación japonesa. Es por eso que cuando leemos japonés, a menudo encontramos los caracteres chinos debajo o a la derecha. Si hay algunos símbolos japoneses que son incomprensibles, son hiragana; si son algunas palabras extranjeras, o palabras que sólo aparecieron en los tiempos modernos, generalmente son katakana.

Estos hiragana y katakana se utilizan para marcar la pronunciación de los kanji. La mayoría de los kanji en japonés tienen el mismo significado que en chino, pero su pronunciación es completamente diferente.

¡También hay algunos que tienen significados diferentes al chino! Por lo tanto, podemos entender algunas cosas en japonés que generalmente están escritas en caracteres chinos, pero no podemos entenderlas completamente porque los caracteres chinos de uso común no pueden expresar el significado completo y deben contar con la ayuda de kana. ¡Este es uno de los defectos del japonés! Llevo dos años estudiando japonés y todavía no he conocido al último, así que no puedo responder todavía. ¡Por favor, perdóname! Pero no creo que normalmente lo necesitemos.

2. ¿Cómo se dice "tú" en japonés antiguo? 1ru (なんじ) 2 dinero (ぉまぇ) 3jun (きみ) 4 ぁな.

2 o Mahe es una declaración neutral. Para los compañeros, 3 ki mi y 2 casi para las monedas pequeñas de los compañeros.

4 ki sa ma, personas de bajo estatus, muy utilizado. Se puede utilizar para dirigirse a extraños y también para dirigirse al marido de su esposa. Pero los conocidos generalmente no lo usan.

Esto es de mala educación. Para decir malas palabras, equivale a tú * * * y otro "te me" y sugerir que el cartel agregue romaji.

El japonés no se puede anotar con pinyin chino.