¿La traducción explícita y la traducción implícita son traducción omitida?

No, la traducción explícita, la traducción implícita y la traducción omitida son diferentes en significado, método de traducción y ángulo de traducción.

Traducción explícita: La traducción explícita se centra en el texto original cuando el texto original tiene una fuerte conexión con su cultura y puede existir de forma independiente en la sociedad a la que pertenece el texto original, se prefiere la traducción explícita. Estos textos son discursos importantes, obras literarias importantes o foros sociales importantes.

El texto original de traducción implícita puede ser una serie de textos sin características originales, como textos científicos y tecnológicos, materiales explicativos, etc. Por lo tanto, en comparación con la traducción explícita, no hay necesidad de pagar tanto. Atención al texto original, pero más al texto original. El significado expresado es más fácil de entender para los lectores. Esto es lo que se llama una buena traducción, una traducción implícita que no parece una traducción. En realidad, es un poco como "invisibilidad".

La traducción omitida significa que algunas palabras del texto original no se traducen en la traducción, porque aunque no hay palabras en la traducción, tienen sus significados o son evidentes en la traducción. En otras palabras, omitir significa eliminar algo que es prescindible, redundante o contrario a los hábitos lingüísticos de la lengua de destino.