¡La cuestión de "pensar" y "pensar en" en japonés! !

De hecho, como dijiste, ambos a veces lo hacen intencionalmente. Y "pensar" se trata más de pensar, pensar, etc. Como parte de la comprensión subjetiva y la especulación. En cuanto a la interpretación, depende de toda la frase y del contexto. "つもり" es relativamente simple, por lo que no está de más memorizar su significado ahora.

Lo anterior es como referencia

Suplemento:

Nara: No lo sé, no lo sé, no lo sé.

Esta frase no se puede omitir. Tenga en cuenta que la palabra interrogativa "どぅ" la precede y no puede seguir a "と"."