Las oraciones japonesas deben estar conectadas con partículas. ¿Todas las partículas tienen un significado real (¿se pueden traducir todas?)? ¿Cómo usar algo que no tiene un significado real? Gracias.

La mayoría de las partículas tienen significados reales, como に, で, へ, から, まで, todas ellas tienen significados.

Palabras como "は" y "が" juegan un papel gramatical e indican cuál es la palabra anterior de la oración. No hay partículas y las partes del discurso no se pueden distinguir, pero las palabras están amontonadas.

La traducción no es segura, pero no puede ser una frase sin partículas.