Traducción de "Recogiendo moras" de Yan Shu

Desde el nacimiento hasta la muerte, las personas tienen que pasar por este período de tiempo en el mundo. Pero los años son largos y en la vida es fácil envejecer. El tiempo es así, sólo sabe hacer envejecer a la gente y no cree que haya mucha gente sentimental en el mundo. Estas dos frases parecen partir del "tiempo" y no escriben sobre personas, de hecho, están "escribiendo sobre personas" y sobre su propia mentalidad de querer ser "santo" pero no poder ser "santo". Parece decir: dedico mi vida al autocultivo, tengo una carrera ocupada e invierto menos en el amor, pero ¿por qué sigo siendo una persona "apasionada"? Después de abandonar el pabellón de la carretera, a menudo me sentía triste. Después de irme, cada vez que bebía lloraba porque extrañaba a Chunshan.

La próxima película vuelve a la situación actual. El viento del oeste fue fuerte anoche y sopló toda la noche en Wutongsuo Shenyuan en el frío otoño. Me desperté de mis sueños varias veces, solo para ver la luz de la luna fuera de la ventana, brumosa, tenue y tenue. En mi edificio de gran altura, un ganso salvaje apareció repentinamente de la nada, lo que se sumó a la desolación y soledad de despertarme por la noche.

Cuando Yan Shu escribe letras, a menudo oculta sus emociones en la narrativa y la descripción de la escena. También podríamos aprovechar la "frecuente aparición de buenos sueños" para explorar las razones de este "shock onírico": ① El tiempo pasa; ② La apariencia envejece fácilmente; ③ La borrachera; ⑥ Llamada de ganso. ¿Por qué Yan Shu lloraba cuando estaba borracha? En la superficie, escribió "Postal Booth" y se fue, haciendo que la gente pensara que se fue por sus amigos. De hecho, podemos entender perfectamente que no todas las personas que quedan en este "pabellón" sean amigas, sino también las "geishas" que fueron inseparables en el banquete. Si fuera Liu Yong o Qin Guan, podrían escribir directamente, pero Yan Shu no. Esto está determinado por su identidad, carácter y estética de Ci. Además de la técnica lírica de tomar prestados paisajes, esta palabra también se usa muy bien en términos de personificación y contraste.