En primer lugar, la diferencia entre la expresión de palabras extranjeras y la expresión tradicional p>
1, lowercaseァィェォ
La minúscula hiragana ぁぃぅぇぉ no está completamente ausente en el japonés tradicional, pero rara vez se usa.
Por ejemplo: "Temprano, grande, grande, grande, grande, grande, grande くみになるとぃぃなぁ.
Aquí "なぁれなぁぁ" está en minúsculas. , que indica un "sostenido" (por supuesto, también se puede escribir con letras mayúsculas normales). Sin embargo, el katakana minúscula ァィェォ se usa mucho en préstamos.
(1)Después de [f]. Dado que la pronunciación de f es フ, las pronunciaciones de [fa, fi, fe, fo] son respectivamente フuddle, フィ, フェ y フォ. Por ejemplo:
Familia=ファミリー(familia), pez=フィッシュ(pez),
Ferry=フェリー(Ferry), tenedor=フォーク(*'s hijo)
(2) después de [D, T]. Dado que la pronunciación de [D] es y la pronunciación de [t] es, [dea, di, tea]], etc. se escriben como y respectivamente. Por ejemplo:
Dear = ディアー (Darling), Disco = ディスコ (Disco Dance)
Disneyland = ディズニーランド (Disneyland)
Paper = ティッシュ ペーパー ペーパー ペーパー ペーパー ペーパー ペーパー ペーパー ペーパー ペーパー ペーパー ペーパー ペーパー ペーパー ペーパー ペーパー ペーパー ペーパー ペーパー ペーパー, toallas de papel)
Salón de té=ティールーム(casa de té).
Además, cuando aparece u después de [D, T], se puede expresar como "デュ" y "テュ"." Por ejemplo:
Martes=テュズーデー(Martes) p>
Dado que las expresiones de las palabras extranjeras no están completamente unificadas, a menudo se usan "ディ" y "ティ" en lugar de "デテ", y a veces también se usa "ぢ, じち".
(3 ) [车, 车] se pronuncia "チェ". Por ejemplo:
Cambiar=チェンジ(Exchange)Registrarse=チェックイン(Registro)
Cadena de tiendas. = チェーンストァ(Cadena de tiendas) )
2. Referencias a [ヴ]
No hay sonido [V] en la pronunciación japonesa. En términos generales, cualquier palabra con [v] se pronuncia con [b]. Por ejemplo:
Vitamina=ビタミン(vitamina)violín=バイオリン(violín)
Beethoven=ベートーベン (Beethoven) y así sucesivamente.
Pero hay una manera de distinguir [B] y [V], por lo que se introdujo el sonido sonoro "ぅ" para representar [V]. En japonés, los caracteres romanos están representados por [vu]. Por ejemplo:
Villa=ヴイラ(Vera)virus=ヴィルス(virus)
Sin embargo, este símbolo tiene pocos usuarios.
3. Notación de sonido largo
Todos sabemos que no importa qué sonido largo tenga el seudónimo "ぁぃぅぇぉ", es una barra horizontal "-" y un barra vertical "|". Por ejemplo: fuse=ヒューズ(fuse)
4. Promover la revisión de las regulaciones
Según la expresión tradicional japonesa, solo pueden aparecer cuatro líneas de "かさたぱ" después de la promoción. .
Pero para estar más cerca de la pronunciación de los países extranjeros, esta regla se rompió en el caso de las palabras extranjeras y los seudónimos detrás de la promoción fueron más libres. Por ejemplo:
Cama=ベッド(cama) cabeza=ヘッド(cabeza)Buda=ブッダ(Buda)
Torre Eiffel= ェッフェル(Torre Eiffel)
No. En segundo lugar, la relación entre algunas combinaciones de letras en inglés y expresiones japonesas y otras.
1. La pronunciación de [dr] y [tr]
En japonés, [dr] está representado básicamente por la kana "ド" y "ラ", y [tr]. está representado por el kana "ド" y "ラ" Los seudónimos "ト" y "ラ"." se utilizan para expresar por ejemplo:
Dry=ドライ(seco) drive=ドライブ(viaje en coche)
Truck=トラック(truck)tractor=トラク(Tractor)
2. La diferencia entre n y ng
El japonés tiene solo un "ん", y la pronunciación es diferente dependiendo del kana detrás de ella. Para indicar claramente la [n en las palabras extranjeras], debemos agregar "グ" después de la palabra con [ng].
Edificio=ビルディング (edificio) mañana=モーニング (mañana)
Astucia=カンニング(trampa)doblaje=ダビング(copia de grabación)
3. [h] y [f]
Debido a la diferencia entre la pronunciación japonesa y la pronunciación en inglés, puede haber confusión entre [h] y [f]. Por ejemplo:
. Platform=プラットフォーム, denominado プラットホーム
Home=ホーム(family)
De esta manera puede que no haya muchos ejemplos, pero debemos prestar atención porque pueden confundir nuestra audición. y audición.
4. Verbos y sustantivos
Los verbos y sustantivos en palabras extranjeras han pasado por el japonés. Algunos cambios son muy fáciles de recordar. del verbo al seudónimo de la parte "ぁ" de la línea Por ejemplo:
ドラィブ(jinete))ドラィバー(conductor)
タィム(tiempo, cronometrador))タィマー(cronometrador, cronometrador)
サービス(sacar)サーバー(sacar)
リード(líder)リーダー
カット(cortar)カッター(cortador, cuchillo)
ダンス(bailando)ダンサー(bailarina)
ァナンス()ァナンサーlocutor)
ロック(cerrado)ロッカー(gabinete cerrado)
5 préstamos hechos por uno mismo
Debido a la expansión de los préstamos en japonés, también se producen préstamos. Se han realizado varios cambios
a. primera parte:
プロダクション (compañía cinematográfica)
プロフェッショナル( Profesionales)
サボーーサボタージュ (vandalismo)
ビルーービルディング ( construcción)
b. Combine las dos palabras para crear un vocabulario simple y conveniente.ェァコンーェァコンディョナー( Aire acondicionado)
プラマィープラスマィナス ( masculino y femenino)
c. "Palabras extranjeras" recién acuñadas
ワンマンバスーワン(一)マンバスス( Masculino * * auto.
=(Autobús sin revisores)
Karaoke
Empleado de banco.
Empleados de una empresa comercial que trabajan en una empresa comercial
サボるーー(verbo)
ユーモァだーーhumor (verbo descriptivo)
Parada en la parada de autobús.
Según mi entendimiento, he resumido algunas cuestiones que nos confunden en idiomas extranjeros.
Por supuesto, no hay muchos ejemplos, solo para que todos comprendan estos problemas. Además, hasta donde yo sé, las palabras extranjeras representan una cierta proporción en varios exámenes. Nuestros candidatos a menudo no dominan el katakana o escriben palabras inexactas y pierden puntos. Por tanto, no se puede subestimar el problema de las palabras extranjeras.