Historia de la industria educativa de Japón

¡Espero que esto ayude!

Algunas cuestiones controvertidas

(1) ¿Cuál es la función del texto? ¿Cuál debería ser la relación entre las palabras y el lenguaje?

En mi opinión, el capítulo 4 del libro comienza pensando en qué son las palabras y finalmente se centra en el lenguaje.

Y cuál es la palabra. Para decirlo sin rodeos, la función de las palabras es muy simple, así que es: "¿Puedes escribir lo que quieres decir?" y "Si lo escribes, otros lo leerán". p>

¿Tienes que salir? Ésta es la relación entre palabras y lenguaje, así como la naturaleza fonética e ideográfica de las palabras.

Relación. Si no puedes hacer ambas cosas cómodamente, no es buena escritura. Capítulo 4 de este libro

El lingüista británico Moore Hou citó un pasaje del libro "Historia de la escritura" en "La fonética y el significado de las palabras kanji japonesas", tratando de asumir que las palabras y el lenguaje son diferentes.

Método de comunicación independiente. Dijo que el calendario se transmitió a partir del sistema de escritura romano y del sistema de caracteres chino.

Históricamente, "las palabras fueron lo primero" y luego el lenguaje siguió a estos símbolos visuales.

Esta afirmación puede ser casi correcta sólo para la historia del desarrollo del japonés. La difusión del latín en Europa

Los métodos de difusión y la introducción de los caracteres chinos en Japón fueron muy diferentes. Si el lenguaje y la escritura no se combinan,

es imposible distinguir este sistema sólo por la forma de los símbolos escritos que utiliza. No hay "combinación de forma, sonido,

rectitud". y beneficio La mayoría de los símbolos no son escrituras. Se puede decir que el idioma vietnamita se convirtió en una escritura romana.

¿La escritura se convirtió en una escritura romana? >

Algunos símbolos ideográficos, como números arábigos, símbolos de operaciones matemáticas, símbolos de elementos químicos, símbolos diversos, así como señales de tráfico, símbolos de marcas registradas y signos masculinos y femeninos en los baños públicos /p>

Espera, son. ¿Estos símbolos están estrechamente integrados con el lenguaje? El significado de los símbolos de las señales de tráfico es más específico que las palabras y se les da efecto legal, pero no por esto.

Enfatiza que las palabras pueden ser reemplazadas por símbolos. , ¿será posible en el futuro?

¿Es esto imposible porque el lenguaje es más importante que los símbolos visuales? p>

Es mucho más complejo, aunque la función fonética de los caracteres chinos es pobre. no se ha degradado al nivel de meros símbolos.

De lo contrario, Tian

Los caracteres chinos en el texto no tienen por qué tener notación fonética. Los caracteres chinos tienen funciones ideográficas, y los idiomas occidentales. ​​​también tienen funciones ideográficas, de lo contrario, no habría dos en inglés; , por

Más, cuatro; extraterrestres como rituales, sí, escribe

En ortografía. De hecho, no es que los idiomas occidentales no puedan utilizar los caracteres chinos a la manera japonesa, si bien el inglés sí puede.

No hay problema en pronunciar "Sea and London" como "Sea + London". p>

-look w-look n-look "pronunciado" see-saw-. del idioma es complicado! La prosperidad económica de Japón ha promovido la difusión de la educación y la cultura.

La popularidad del chino ha ocultado las contradicciones en el desarrollo del idioma chino;

Los préstamos katakana, largos y torpes, han destruido gradualmente la estabilidad del idioma nacional /p>

Obligar a los japoneses a utilizar abreviaturas japonesas, como pasar del inglés a sutora

Iku. → Suto japonés, demostración → Inglés →

Demosutorachion → Demostración japonesa, construyendo por Está compuesto por bu inglés

Ilding→birudeingu→biru japonés, el billete también está hecho en. Inglés.

Wenbier→El japonés tiene muchos homófonos. Cabe señalar que

Estos préstamos en inglés escritos en katakana japonés tienen un significado mucho más vago que los caracteres romanizados mencionados anteriormente.

Japoneses y japoneses en la era de la información. Cambios dramáticos, eso es seguro.

Sí.

(2) Los efectos visuales de los caracteres chinos y los "caracteres pinyin"

El principio y el final de este libro (prefacio y página 237) enfatizan repetidamente que "una vez caracteres chinos">

Después de "familiaridad" (¡la clave es la palabra "familiaridad"! - nota del crítico), los nervios cerebrales pronto

desempeñarán el papel del reflejo del rayo y adquirirán su significado porque Pinyin no puede combinarse. forma y significado, así debe ser

Solo a través de la refutación del cerebro podemos obtener su significado. Por ejemplo, una vez el Ministerio de Comunicaciones abandonó los caracteres chinos y los cambió a nombres de lugares en pinyin. con frecuencia, y los nombres de lugares en caracteres chinos se restauraron como último recurso.

Este es un ejemplo que demuestra que los caracteres chinos no se pueden abandonar en la vida real.

Se reprodujo un informe de investigación japonés, utilizando varios caracteres chinos y sus palabras hiragana pinyin como ejemplos.

También se llegó a la conclusión anterior. No dudo de esta conclusión, como se mencionó anteriormente, el efecto visual de la kana japonesa es demasiado pobre, escritos juntos como un montón de malezas, la integridad del kanji.

Es mucho mejor que usar un seudónimo. Otro problema es que se convierte en un hábito. Desafortunadamente, estudios como este

Simplemente comparan los efectos visuales de kanji y kana, pero ¿alguien ha hecho eso?

Los occidentales comparan "Sapporo-Saparo, Tokio-Tokio", en chino y japonés,

Kyoto-Kyoto, Osaka-Osaka, Yokohama-Yokohama,

¿Cuál es el efecto visual entre estos pares de topónimos "Nagoya-Nagoya"? Estoy seguro,

Si estos cuatro topónimos se utilizan como el primer kana japonés "sa, to, ki, o,

Yo, na" o las letras romanas S, T, K, Y, N indican que el efecto visual es definitivamente mejor. En mi opinión, este tipo de investigación no puede explicar el problema en absoluto, solo puede confundir. la audiencia

Uso: los caracteres chinos se pueden escribir de arriba a abajo o de izquierda a derecha.

También se pueden escribir de derecha a izquierda, por lo que es mejor. Los seudónimos japoneses y las letras latinas son buenos.

(3) La tecnología de procesamiento moderna de información japonesa

El procesamiento de textos por computadora tiene una historia de menos de medio siglo en el mundo. y entrada de texto en sistemas de idiomas occidentales

No hay problema desde el principio. En el mercado estadounidense actual puedes comprar un conjunto en inglés y español, italiano y francés entre

<. p>Japón comenzó a aprender el procesamiento informático japonés al menos 20 años antes que China.

Aunque el japonés tiene muchas partículas de casos y cambios de sufijos gramaticales de verbos y adjetivos. no se ha diseñado ninguna traducción práctica para traducir información de programación de software.

El problema es, por supuesto, más complicado, pero es similar al japonés. Casi el 50% de los caracteres chinos utilizados son diferentes. p>No importa. Después de la reforma y apertura de China, el método de entrada de caracteres chinos avanzó rápidamente en las décadas de 1970 y 1980.

Hubo una situación de "diez mil" Código Pentium. después de usarlo durante casi 20 años, se puede decir que ya no existe.

Existe un método de entrada de caracteres chinos maduro que tiene más errores que una máquina de escribir china mecánica.

Una vez La tecnología de procesamiento de textos por computadora que involucra información china está perdida.

Ha estado estancada durante casi 10 años. En última instancia, se puede encontrar un sistema de escritura sin reglas inherentes, cómo usar las computadoras para ". ¿Procesamiento de información "inteligente y asociativo"? Algunas personas no admiten esta realidad, pensando que no es un problema con los caracteres chinos, sino que las personas que usan computadoras no tienen hijos.

La revisión está bien. Creo que esto es sólo una verdad a medias.

Mal, ¿cómo hacer que las computadoras procesen información de texto rápidamente?

Antes y después, el resurgimiento de los caracteres chinos fue causado por el uso de procesadores de texto japoneses.

Por ejemplo, debido a la rápida expansión de la capacidad de la computadora, debería ser imposible almacenar 50.000 caracteres chinos.

Pregunta "En el pasado, debido a la capacidad de la computadora. ) Por razones, solo se usaba katakana, pero recientemente kanji

El uso mixto de kana ha aumentado y ha superado el uso de kanji y kanji común.

El alcance. . . . , tendiendo a caracteres chinos infinitamente complejos. Sólo así la gente moderna podrá ser más realista.

Lea los caracteres chinos con atención y escriba (escriba) caracteres chinos.

Un procesador de textos permite escribir a máquina en comparación con la escritura a mano.

Los caracteres chinos difíciles a veces pueden estar conectados con partes innecesarias, como palabras de continuación, adverbios, sustantivos formales, etc.

Se puede decir que escribir caracteres chinos es la resurrección de los caracteres chinos. pero.... . . (Solo

puede escribir pero no escribir). . . Además, si se cambian los caracteres chinos, la máquina no podrá procesar homófonos.

La gente a menudo no presta atención a la pregunta. Estos no son la resurrección de los caracteres chinos en el verdadero sentido. "

(P .3)"Entonces, si eres una persona que aboga por el uso de caracteres chinos, puedes usarlos.

Escribe un artículo que contenga una gran cantidad de caracteres chinos. "No entiendo, entonces la gente sabe escribir japonés.

Puedes escribir lo que quieras. ¿Qué otros estándares de lectura y escritura existen? No creo que puedas contar con eso

Utilizo una computadora para procesar información japonesa.

El libro también dice: “El error que comete el procesador de textos es que no presta atención a los homófonos. "

La conversión de palabras, pero también la conversión. "Si, según las estadísticas proporcionadas por este libro, los homófonos japoneses

representan alrededor del 36% del vocabulario japonés. 4%, la misma pronunciación a menudo se puede escribir decenas de veces.

Los caracteres chinos, si no están escritos en caracteres chinos, serán confusos y mal entendidos. "Estos dos.

¿Cuál crees que es la tasa de error producida por los procesadores de texto? Parece que usando la informática

La esperanza de usar computadoras para procesar información japonesa es aún menor. Yo Espero que nuestro vecino sea pan comido.

Estoy en una situación muy embarazosa por tomar prestados nuestros caracteres chinos.

(4) Le doy gran importancia a la comparación cultural. de caracteres chinos y japoneses. Los japoneses pueden extraer el valor cultural de la ortografía de las sílabas japonesas (seudónimo Isuzu Tu) del aspecto de la escritura de los chinos.

Creo que los japoneses pueden tomar prestados caracteres chinos para expresar. Chino, limitando el número de caracteres chinos.

Gracias a la existencia de sílabas japonesas (kana), el uso de caracteres chinos en japonés es un hecho histórico, me atrevería a decir que no hay manera. A excepción de muchos caracteres chinos que son beneficiosos para los intercambios culturales chino-japoneses, ¡pero hay pocos lugares dignos de elogio en Japón!

Restringir los caracteres chinos es una cuestión de rutina. Sí, este es el primer paso necesario. establecer estándares de lectura y escritura japoneses.

La creación del carácter nacional por parte de Japón no puede resolver el gran problema

Porque no es la dirección del desarrollo de Japón. normas infinitamente Entiendo que una vez que un sistema de símbolos de escritura está arraigado en una cultura, es difícil cambiarlo si Japón puede hacerlo después de la guerra. El informe de la Misión de Educación de Estados Unidos "Persuadir a Japón para que reforme su lengua escrita" recomienda que se desarrolle. El uso del japonés con caracteres de caballos será más saludable y se podrán evitar muchos problemas.

Se puede resolver gradualmente en la práctica, pero Japón opta por limitar los caracteres chinos a los kana (sílabas y letras) japoneses. no es capaz de grabar japonés solo. Todavía es posible usar japonés como texto intermedio, y es fácil para los japoneses usar japonés en kana.

Sobre la base del romaji japonés, pueden enviar y recibir. Mensajes japoneses en computadoras sin una plataforma japonesa. p>Esto es mucho más maduro que el hecho de que los chinos usen Hanyu Pinyin para enviar y recibir mensajes en chino.

El debate de Japón sobre la restricción de la reactivación de los caracteres chinos y el debate de China sobre la recuperación de los caracteres chinos. uso de caracteres chinos simplificados y tradicionales

Estilo y caracteres Hay muchas similitudes. El código GB de China continental solo tiene 6.763 caracteres chinos simplificados, lo cual es más que suficiente para el chino moderno, mientras que el código BIG5 de Taiwán tiene más de. 13.000 caracteres.

Esto está lejos de ser suficiente para el chino clásico. Así que hay otro que incluye chino y japonés, que incluye casi 21.000 caracteres chinos.

¿Qué puedo hacer? ? El diccionario chino contiene 53.000 caracteres chinos y en el pasado se utilizaban más de 50.000 caracteres chinos.

¡No es suficiente! ¿Es realmente necesario aumentar el vocabulario informático a más de 50.000 caracteres chinos? Las computadoras pueden hacerlo

Sí, pero ¿puede hacerlo el cerebro humano? La clave es cómo recuperarlo rápidamente desde el diccionario de la computadora.

Problemas de uso.

Si efectivamente hay un problema técnico con la cancelación de los kanji en japonés, ¿la reactivación de los kanji no será un problema técnico? Por el contrario, cuantos más caracteres chinos se reviven, más homófonos hay en japonés.

Mucho.

Los caracteres chinos son un antiguo sistema de escritura creado por los propios chinos.

Por supuesto que es mucho mejor que el japonés. Aunque hay muchos homófonos en chino, no hay polifonos.

Hay demasiados, por lo que la mayoría de los caracteres chinos tienen pronunciaciones fijas en chino y también hay diferencias en los dialectos.

La ley de la autounificación. Sin embargo, el chino carece de cambios morfológicos gramaticales y no existe una división clara del vocabulario chino.

Los límites estrechos (como espacios o finales) hacen que el conocimiento de Pinyin de los chinos sea muy inferior al de los japoneses.

En la antigüedad, más personas utilizaban las sílabas japonesas (kana) para estudiar la pronunciación de los caracteres chinos que en las dinastías Tang y Song.

La rima de 36 letras es infinitamente mejor. La notación fonética y la escritura bajo un seudónimo no son algo que pueda hacer por mi cuenta.

Las palabras escritas en kanji están profundamente arraigadas en la cultura japonesa. Ya sabes, en los primeros años de la República de China, antes de que se definieran los símbolos fonéticos del mandarín, ninguna zona dialectal china en China había creado uno. Símbolos fonéticos de

. Aunque ahora existen letras chinas pinyin, se utilizan principalmente para agregar caracteres chinos

En la práctica social de escribir chino en pinyin, la notación fonética no se ha utilizado ampliamente. Mucha gente se quedó atrás

después de graduarse de la escuela primaria. Los métodos de entrada para pinyin chino y caracteres chinos aún no están maduros.

Esta es la razón principal. La llamada "inteligencia" o "asociación" del método de entrada de caracteres chinos actual no es

Guo es un método de recuperación de vocabulario chino en diccionarios de computadora y sus funciones gramaticales son muy pocas.

Por eso, a menudo se utiliza incorrectamente. Sin intervención manual en la selección de palabras, es difícil escribir un artículo legible.

Será más cómodo simplemente usar Hanyu Pinyin para adivinar y leer según el contexto, si

eres competente en Hanyu Pinyin. Parece que el nivel de los procesadores de texto japoneses debería ser mejor que el método de entrada de caracteres chinos por computadora.

Más alto, pero hay muchos problemas. Cabe decir que esto se debe principalmente al uso de caracteres chinos. Sobre esto

Ya he debatido este tema cuando hablé de la reforma de la escritura china, así que no quiero repetirlo aquí.

Sí.

El nivel de procesamiento de información informática de China es obvio para todos, pero también hay muchas personas interesadas.

Esta pregunta es ciegamente optimista. Una vez que veas que los caracteres chinos se pueden escribir en las computadoras y cargar en línea, todo estará bien.

Sí. Los métodos de entrada chinos Pinyin han avanzado mucho, pero aún no están necesariamente listos para su uso.

Sencillo. Incluso si el software chino Pinyin ha alcanzado el nivel de lectura de texto chino, todavía queda un largo camino por recorrer para configurar los cálculos del software para traducir caracteres chinos a idiomas extranjeros. Creo que, en sentido figurado

Los caracteres chinos irregulares son la clave del problema.

(5) ¿Desaparecerán los caracteres chinos en japonés?

El autor de este libro contrasta la vida lingüística de 1963 basándose en el resurgimiento de los caracteres chinos en los últimos años.

Los caracteres chinos propuestos en el artículo "El futuro de los caracteres chinos" ya están disponibles. 137 Abe Midian sería como la escritura cuneiforme.

Los jeroglíficos egipcios y la escritura cretense terminaron su apogeo entre el 2 y el 300 d.C.

Unos años más tarde, estuvo al borde de la extinción. Él cree que los kanji no desaparecerán del idioma japonés. Su primera razón es:

"Los caracteres chinos tienen una historia de más de 1.600 años en Japón, y importantes libros y reliquias culturales japonesas están registrados en caracteres chinos. Abandonar los caracteres chinos equivale a cortar la historia. Es un japonés y su estilo de escritura tradicional. Además, los caracteres chinos también están relacionados con el confucianismo y el patriotismo, y se pueden mover. /p>

Se escriben los nombres de los emperadores y antepasados ​​de Japón. Los caracteres chinos y los caracteres chinos están abolidos.

"No lo entiendo, siempre y cuando no se defienda. Quemando libros y atrapando al confucianismo, hay gente aquí, hay libros aquí, existen reliquias culturales, pero la forma de las palabras ha cambiado, permitiendo que aparezca una ideología tan atroz.

¿Cambiar? Si se utilizan los romaji japoneses, ¿se convertirán los japoneses en europeos? Más...más...

Los sureños no se convirtieron en países europeos porque cambiaron a letras latinas, ¿verdad? Yo tampoco lo sé.

¿La teoría de la superioridad de los caracteres chinos es una invención de los propios chinos o la introdujeron los proteccionistas japoneses de los kanji?

Japón es de hecho una nación con personalidades fuertes. Los funcionarios del gobierno japonés insisten en visitar el Santuario Yasukuni cada año.

La práctica ha demostrado que en caso de ser derrotado y ocupado por el ejército estadounidense, la "Lista de caracteres chinos" también reservaba docenas de caracteres chinos especiales para el nombre del emperador japonés.

derechos de la elite japonesa.

Su lealtad al monarca, patriotismo y comprensión del país. ¿Pero este personaje es bueno para el mundo? Correcto

¿Es bueno para la cultura mundial? Vale la pena pensar en esto. El resurgimiento de los caracteres chinos

ciertamente no traerá ningún beneficio al idioma japonés. ¿Tiene esto que ver con si China utiliza caracteres simplificados?

El debate sobre los caracteres chinos tradicionales y si deberían reformarse es muy similar. Como

Como chino que utiliza caracteres chinos, no me opondré a la reactivación de los caracteres chinos en japonés. Pero nosotros...

Los chinos no debemos dejarnos influenciar por la idea de resucitar caracteres japoneses que confunden el bien y el mal, sino que debemos promoverla.

La oposición entre el resurgimiento de los caracteres tradicionales y la reforma de los caracteres chinos. La carga de la antigua cultura china es demasiado pesada,

Si también pensamos que debemos preservar todo, desde Pangu Tiankai hasta el último emperador como Japón

El nombre del emperador, número de reinado, cientos La genealogía de cada apellido está escrita en caracteres chinos, creo que es para no olvidar a los antepasados.

Sentémonos frente al monumento y soñemos.