La secuencia actual de cuatro pasos de traducción política es la siguiente

La secuencia de cuatro pasos de la traducción de temas de actualidad es: hojear el texto completo, analizar la parte subrayada, traducir y verificar.

En el proceso de traducción, la comprensión es un requisito previo para la expresión, por lo que primero debe hojear el texto completo, comprender el contenido de todo el artículo en su conjunto y comprender la relación gramatical y lógica entre la parte subrayada. y otras partes del artículo.

En la parte subrayada, la estructura de la frase es generalmente más compleja. Si la estructura de la oración no es clara, será difícil producir una traducción correcta. Al analizar la estructura de la oración subrayada, preste atención a distinguir la cláusula principal, que es la columna vertebral de la oración. En segundo lugar, para comprender el significado de la oración subrayada, no solo debemos comprender el significado superficial de la oración, sino también el significado en un entorno lingüístico específico. También debemos prestar especial atención a los pronombres y su significado en las oraciones. También preste atención a las frases y estructuras fijas contenidas en las oraciones, que a menudo son puntos de prueba.

Después de comprender correctamente el texto original, el siguiente paso es la traducción. La clave es utilizar varios métodos de traducción para expresar fielmente el significado original del inglés. Hay dos formas de traducción: traducción literal y traducción libre, pero muchos de nosotros no entendemos la diferencia entre traducción literal y traducción libre. De las diferencias mencionadas anteriormente entre inglés y chino se puede ver que no existe una traducción literal absoluta.

Porque al fin y al cabo, los dos idiomas son tan diferentes que cualquier traducción literal es una traducción literal con algunas modificaciones. Pero algunas personas piensan que se trata de una traducción libre, lo cual es erróneo. Suele aparecer en traducciones literarias. La clave de la traducción es tener una conciencia de traducción correcta. Se deben utilizar las técnicas mencionadas anteriormente. Dominar esto será el requisito previo para una buena traducción al inglés. Las principales técnicas de traducción son las siguientes.

Hay tres aspectos principales de la inspección. Una es comprobar si la traducción es fiel al texto original. A menudo se pueden descubrir problemas comparando la traducción con el texto original. El segundo es comprobar si la traducción en sí es fluida o clara. El tercero es comprobar si hay errores administrativos, palabras faltantes, pronombres, tiempos verbales no traducidos, números, fechas, signos de puntuación, etc. ?

Habilidades de traducción:

1. La mayoría de las oraciones traducidas son oraciones complejas y no hay oraciones complejas correspondientes uno a uno en chino. Por lo tanto, para que la gente pueda entenderlo, debe dividirse y traducirse en oraciones separadas.

2. Método de traducción. Muchas voces pasivas pueden hacer que las personas se sientan incómodas si se convierten mecánicamente en voz pasiva, por lo que es necesario convertirlas en voz activa. Además, existen diversas situaciones como la traducción negativa.

3. Suma o resta palabras. Debido a las diferencias entre inglés y chino, al traducir una oración aparentemente normal del inglés al chino, si no suma o resta algunas palabras, es posible que no se exprese el significado original del inglés, por lo que la suma y la resta deben usarse de manera adecuada.

4. Traducción singular y plural. Deben traducirse el singular y el plural. Por ejemplo, "birdsinthetree" se puede traducir como "pájaros en el árbol".

5. Traducción de tiempos verbales. El inglés tiene componentes de oraciones que expresan tiempo, pero el chino no. Por tanto, es necesario añadir algunos adverbios que expresen tiempo, como "ya, en", etc.

6. Traducción de pronombres. Los pronombres generalmente necesitan traducirse a sustantivos, es decir, se traduce el significado al que se refieren.

7. Traducción de nombres de personas y lugares. Lo que sabes es traducible. Si no lo sabes, conserva el texto original.