El pequeño problema de Japón. ¿Qué sentido tiene pedir consejo hoy, esta tarde? ¿Cuál es el punto?

El análisis de este pasaje japonés es el siguiente:

¿Qué pasó esta tarde?

"Hoy" no es una hora específica y "の" no se puede utilizar en el futuro.

Correcto: ¿Cuál es el punto de esta tarde? ¿Cuál es el punto?

¿Qué vas a hacer esta tarde? (No hay problema con la traducción al chino)

b: Biblioteca, banco, empresa, reacios a dejarlo ir, reacios a dejarlo ir, reacios a dejarlo ir, reacios a dejarlo ir.

"Los caracteres japoneses en "塀塀しょかん"" están todos incorrectos. La gramática correcta debería ser: としかん.

También hay errores en otras obras. es el siguiente:

⿣へって, apenas considerado をします.それから, へぼってをきます.

Ve a la biblioteca a estudiar y luego vete a casa y escribir cartas. (No hay problema con la traducción al chino)

Según su solicitud, se puede cambiar a:

La biblioteca apenas puede sobrevivir.それから, へぼってをきます.

"へ" indica el destino del movimiento. El significado aquí es dónde estudiar.

Casi no hay bibliotecas. Estudiando en la biblioteca

Si el siguiente verbo es "します",

La partícula "で" debe usarse después de la ubicación anterior para indicar la ubicación de la acción.

Lo anterior es sólo como referencia.