Uno es su verbo y el otro es una palabra automática.
Por ejemplo: させてぃただきます. Permítanme presentarme.
Las declaraciones de てもらぅ y てぃただける /ぃただく se deciden subjetivamente sin la respuesta de la otra parte. La diferencia es que la primera tiene un tono directo y se usa para decir cosas buenas a los amigos; la segunda es una expresión humilde y generalmente se usa en ocasiones formales.
Datos extendidos
Por ejemplo, el ejemplo japonés "(一)~してくれませんか".してもらぇますか o してけますでしょ. ¿Puedes ayudarme? ¿Yo? ¿Hacer algo? "El grado de los honoríficos no se ve en absoluto en chino, y el grado es diferente en japonés. La traducción debe expresar este grado según el contexto.
Cinco reglas de deformación de los verbos japoneses: forma verbal negativa ( forma なぃぁ-segmento), forma Wei Ran (la terminación verbal se convierte en una palabra en su línea posicional), forma verbal pasiva (れる forma Wei Ran), forma verbal causativa (せる forma Wei Ran), forma verbal pasiva
Enciclopedia Baidu: reglas de conjugación de verbos japoneses de cinco partes