Por qué la traducción japonesa de "わりにずればぃぃの" es "Sería bueno terminarlo"

El "の" aquí no es una pregunta, sino un énfasis. Las chicas lo usan más.

Es un poco "por fin".

-

なたちここからへゆくの

このをめてわりにすればぃぃの.

Ambiguo なままだからはぇてゆくの

¿Es esto? Si lo miras de esa manera, creo que también es un problema. ¿Entonces (dejar que esto) termine?