¿Existe algún software de traducción simultánea que pueda traducir mientras escucha?

iFlytek puede, pero la precisión es muy baja.

Con la tecnología actual, aplicar la IA a la fuerza a la interpretación simultánea es costoso e ineficaz. Es mejor pedirle a una persona en vivo que haga interpretación simultánea, lo cual es costoso pero efectivo. Al igual que antes del siglo XIX, la industria humana no estaba lo suficientemente desarrollada y los productos de aluminio eran más caros que el oro. Pero ahora los productos de aluminio son baratos.

Por supuesto, no es tan sencillo para una persona viva hacer interpretación simultánea. Pensaste que podría simplemente sentarse en una habitación oscura y traducir para ti y obtener un salario increíble. Los intérpretes simultáneos deben hacer muchos preparativos antes de ingresar al cuarto oscuro, como los materiales de la reunión. Deben dedicar mucho tiempo a investigar antes de comenzar. Por lo tanto, el salario de los intérpretes simultáneos no significa que lo ganen. solo unas pocas horas, pero dedica mucho tiempo a investigarlo. Mucho tiempo por delante para prepararse.

Ai hace interpretación simultánea. Puedes imaginar que es un barril. Hay muchas tablas de madera que rodean este barril. Hay dos teclados, uno es reconocimiento y simulación de voz y el otro es traducción automática.

Las deficiencias de esta traducción automática son las deficiencias de este barril de madera.

Y esta deficiencia es demasiado corta, lo que da como resultado una capacidad de depósito muy pequeña. En otras palabras, la IA actual ha caído en el cuello de botella de la traducción automática y no puede lograr la interpretación simultánea a nivel de aplicación.

Muchas personas no pueden imaginar lo dolorosa que es la interpretación simultánea. En mi opinión, lo más anormal de la interpretación simultánea es la diferencia estructural entre ambas lenguas.

El resumen es el siguiente:

Por ejemplo, también son chinos. Si ambas fuentes de audio hablan mandarín, no me resultará doloroso hablar el dialecto nativo correspondiente mientras escucho. La dificultad de la interpretación simultánea y la interpretación consecutiva como esta no será una gran diferencia.

Sin embargo, una vez que las estructuras de los dos idiomas sean muy diferentes, será doloroso. Si no lo cree, puede tomar un fragmento de comprensión auditiva que ya comprenda y leerlo en voz alta a la velocidad original. Mientras escucha y traduce, sentirá como si su pie izquierdo estuviera pisando su pie derecho.

Creo que esto se debe a que ambos lenguajes se están compilando y este proceso de compilación compite por la misma área del cerebro humano.