En el segundo y tercer examen de calificación de traducción japonesa, las traducciones para el segundo examen de traducción se cambiaron de los tres artículos anteriores a dos artículos, a tres traducciones completas. La puntuación total de escucha de la sección integral de traducción se redujo en 10 puntos y la puntuación de comprensión auditiva aumentó en 10 puntos.
En la parte de práctica de interpretación, la traducción japonesa de las preguntas chinas se cambió de 1400 palabras a 1200 palabras, y el tiempo de traducción al chino se cambió de 1000 palabras a 600 palabras. Las preguntas de capacidad integral se han cambiado de 50 a 25, lo que dificulta la comprensión lectora. Además, la parte de comprensión auditiva de los exámenes de nivel 2 y 3 ha cambiado de escuchar japonés y escribir en japonés a escuchar japonés y escribir en chino.
Niveles del certificado de traducción del japonés;
De menor a mayor son: Certificado de Traducción Nivel 3, Certificado de Traducción Nivel 2, Certificado de Traducción Nivel 1, Certificado de Interpretación Nivel 3, Certificado de Interpretación Nivel 2; , certificado de interpretación de primera clase. Según un análisis pertinente, los profesionales del mercado de la traducción son heterogéneos y carecen de estándares reconocidos. La certificación de calificación de traducción japonesa lanzada conjuntamente por el Centro de Exámenes del Ministerio de Educación y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing promoverá la reorganización del mercado de la traducción.
Referencia del contenido anterior; Enciclopedia Baidu-Certificado de traducción japonesa