Está basado en caracteres chinos. Sin embargo, en general se cree que los caracteres chinos se introdujeron en Japón en el siglo V, cuando algunos monjes budistas trajeron escrituras chinas a Japón. Los caracteres chinos de estos clásicos confucianos se leían originalmente imitando la pronunciación de los monjes chinos, pero comenzó a desarrollarse un sistema de escritura llamado "Hanyu". El chino inserta principalmente partículas específicas del japonés en los artículos chinos, lo que permite a los usuarios japoneses leer artículos escritos en caracteres chinos según la gramática japonesa. En aquella época Japón no tenía un sistema de escritura. Más tarde, se desarrolló un sistema fonético llamado Ye Wan Kana, que se originó en Ye Wan Ji. Yip Wan Kana utilizó un conjunto designado de caracteres chinos para registrar la poesía japonesa únicamente a través de su pronunciación. El seudónimo de Ye Wan, escrito en cursiva, más tarde evolucionó hasta convertirse en el hiragana actual. Las mujeres a las que no se les permitía recibir educación superior en ese momento también podían escribir japonés usando este conjunto de hiragana. La literatura femenina durante el período Heian se escribió principalmente en hiragana. El katakana se desarrolló de manera similar: los estudiantes del templo dividieron partes del kanji en katakana para marcar la pronunciación de los kanji y las partículas japonesas en chino. Con la madurez y el desarrollo del sistema de escritura japonés, la mayoría de los sustantivos, adjetivos y verbos ahora usan kanji, mientras que hiragana se usa para escribir terminaciones verbales (hiragana), palabras japonesas puras o palabras que son difíciles de escribir en kanji. Hiragana también se utiliza para marcar la pronunciación de caracteres japoneses (kana vibrante) y en libros escritos para personas que no son buenas con los kanji (como niños y estudiantes de japonés). Katakana se utiliza para onomatopeyas y préstamos debido a su estructura cuadrada. La costumbre de escribir palabras extranjeras en katakana llegó relativamente tarde. Los préstamos se escribieron originalmente en caracteres chinos, como "tabaco" para "tabako". Pero ahora, a su vez, muchas palabras extranjeras están reemplazando a las palabras comunes. Algunos lingüistas estiman que 1 de cada 10 palabras japonesas que se utilizan habitualmente en la actualidad son préstamos y japonés. La pronunciación de los caracteres chinos japoneses se puede dividir en pronunciación fonética y pronunciación de entrenamiento. La mayoría de los kanji en japonés tienen pronunciación y formación. La pronunciación se refiere a la pronunciación originada en China, que es similar a la pronunciación de los caracteres chinos. Además, se puede subdividir en tres categorías: cinco tonos, tonos chinos y tonos Tang. En los siglos V y VI, los caracteres chinos fueron introducidos en Japón desde Wu, China. En ese momento, los caracteres chinos con pronunciación japonesa se introdujeron en Japón, y la pronunciación se llamó "cinco tonos". Además, durante el período Nara, los eruditos japoneses enviados a estudiar a Chang'an de la dinastía Tang trajeron los caracteres chinos a Japón. Los caracteres chinos japoneses pronunciados de esta manera se denominaron "Hanyin"; introducido en Japón La pronunciación de los caracteres chinos se * * * se llama "Tang Yin". La lectura de entrenamiento es un método de lectura de caracteres chinos que no tiene nada que ver con la pronunciación china. Simplemente marca las palabras japonesas originales y agrega caracteres chinos relacionados. Se puede decir que resuelve el problema de que las palabras japonesas originales tienen sonidos pero no palabras. Se señala que algunos dialectos de China y coreano también tienen el fenómeno de aprender a leer los caracteres chinos. Algunas palabras japonesas también tienen pronunciación y formación, y tienen diferentes significados. Por ejemplo, la palabra "kana" se pronuncia "kamei", que significa seudónimo. La palabra pronunciada "kana" en el entrenamiento se refiere al nombre colectivo de hiragana y katakana utilizados para escribir caracteres japoneses. Para expresar la pronunciación de los caracteres chinos, al escribir japonés, puede agregar un kana junto a los caracteres chinos para expresar la pronunciación de los caracteres chinos. Esta marca, que es similar al pinyin chino o pinyin, se llama "yomigana" o "furigana" en japonés y se encuentra comúnmente en libros para niños y libros para estudiantes de idioma japonés. La mayoría de los kanji japoneses escritos en kanji se toman directamente de los kanji, pero también hay más de 100 kanji que fueron creados por japoneses usando Rokusho [1]. Estos caracteres chinos se denominan "kanji" o "caracteres japoneses", y algunos caracteres japoneses tienen significados diferentes en el lema nacional que en el kanji original. Estos caracteres chinos se denominan "lema nacional": Chongoki (orilla, que significa "agua") Chun (especie de árbol) Elementos principales de fuentes: las fuentes nuevas se dividen en "fuentes antiguas" y "fuentes nuevas", similares a las tradicionales. y caracteres simplificados: Nueva fuente: país, fuente antigua: país, pronunciación: kuni Nueva fuente: No Fuente antigua: cambiar, pronunciación: hen, ka (waru) La fuente antigua se usó antes de la Segunda Guerra Mundial y se lanzó la nueva fuente por el Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología en 65438 Las nuevas fuentes japonesas se diseñan básicamente eliminando trazos, pero hay excepciones. Los más comunes, como fuente nueva: Yan, fuente antigua: Bu, notación fonética: ho, bo, fuente nueva: Bin, fuente antigua: Bin, fonética: hin, no han disminuido, sino que han aumentado. Los dos caracteres anteriores contienen el carácter [] (punto de código Unicode: U+23942) formado al faltar el carácter [Shao], por lo que la nueva fuente simplemente escribe [Shao], omitiendo un radical poco común.
Algunas fuentes nuevas se reemplazan por homófonas u homófonos (según: en japonés, no basado en chino), como fuente nueva: qing, fuente antigua: uke, pronunciación: ketsu (alias chino [无][无]). la fuente es "中中", la fuente antigua es "中" y la pronunciación es "kan" (el chino [中中] [中] es diferente). La nueva fuente es: 死, la fuente antigua es: Corpse y la pronunciación es: Shi (chino) [Cadáver] [Dead] Caracteres variantes. [Cadáver] Nueva fuente escrita como [Dead Corpse) Nueva fuente: bu, fuente antigua: bang, entrenamiento de caracteres familiares: bang house heya-bu house]. heya Algunas fuentes nuevas incluso usan un carácter de reemplazo no relacionado. Por ejemplo, la nueva fuente: Yun, la fuente antigua: Yi, la pronunciación fonética: gē ([Yun] la pronunciación fonética es un, la pronunciación de entrenamiento [Yun] se pronuncia originalmente kusagi ru, que es sinónimo de [consumir], es [kusa], [cut ru] ] Estas dos pronunciaciones fueron eliminadas en la nueva fuente. El gobierno japonés llevó a cabo una reforma de caracteres en 1946 y estipuló en 1850 que "kanji a usar" significa "usado actualmente" o "debería usarse". ". Los caracteres chinos distintos de 1850 ya no se utilizan, pero se representan con kana o se reemplazan por homófonos o sinónimos. El resultado es la siguiente situación: restos → acercándose a los restos → acercándose a ahogarse → ahogándose. creía en la sociedad que "usar caracteres chinos" es perjudicial para la salud. El impacto social fue demasiado grande, y el gobierno japonés emitió 19810, 10, 1 y lo basó en "Mu'an" (es decir, las normas generales para el uso de caracteres chinos en La vida social general ya no es obligatoria). Al principio, la reforma de simplificación de los caracteres chinos japoneses fue en realidad una reforma. Hay un alejamiento del chino, e incluso hay planes para convertir los caracteres chinos al pinyin. Pinyin o coreano
Buscando adopción