La referencia de "そぅ" es el "dedo delantero" y generalmente no se usa como "dedo trasero", es decir, se refiere objetivamente a lo que la otra parte acaba de decir o a lo que ha sido dijo antes. Y rara vez menciona lo que se dice después. Por ejemplo, si la otra parte dice "Viaje de otoño a Japón, Japón, Japón, Japón, Japón, Japón", puedo responder: "そぅですか" (¿En serio?) El "そぅ" aquí se refiere al viaje a Japón que la otra parte acaba de mencionar. En este caso, no puede utilizar "こぅですか". Porque "こぅ" puede referirse tanto a "frente" como a "detrás", pero se usa para referirse a lo que acabas de decir o lo que estás a punto de decir. Y es una expresión muy subjetiva, con un tono enfático y las emociones subjetivas del hablante. A menudo se usa en cosas que están estrechamente relacionadas con uno mismo y se enfatizan subjetivamente. Por ejemplo: "〹はこぅです、ぁの、はぼってから" (en realidad
¿Es así? ¿Se puede traducir el japonés al japonés?
"Es así" se traduce como "こぅですか" o "そぅですか", dependiendo del contexto específico del discurso o del significado específico que el hablante quiera expresar.