Las lunas brillantes vienen una a una, la Vía Láctea es brillante Texto original está pálido | Traducción | Introducción del autor original.

Las lunas brillantes aparecen una tras otra, la Vía Láctea es brillante [Autor] ¿Li Zhizheng? Dinastía Song

La Vía Láctea es brillante y pálida. Se acerca la primavera. Hay lotos rojos que florecen por todas partes de la ciudad. Sin diversión callejera, polvo oscuro y rostro fragante. La luna brillante sigue a la gente de lejos y de cerca.

Después de pasar medio día en la montaña Aoshan, hay dos vistas de Phoenix Terrace. El viento del este está en calma y la cortina de cuentas no está enrollada. Cuando me devuelven el jade, puedo escuchar el instrumento de cuerda fuera de las nubes. Reconocido Gong Huaying.

Apreciación de "¿Cuándo vendrá la luna brillante y cuándo se iluminará la Vía Láctea?" Li Zhi era una persona en el cambio de la dinastía Song. Esta palabra fue registrada en el volumen 16 de "Neng Bian Zhai Man Lu" de Wu Zeng, que fue muy apreciado por Su Dongpo, por lo que se consideró anterior a la dinastía Huizong.

Las palabras describen la escena del Festival de los Faroles en Bianjing. En la dinastía Song del Norte, el Festival de los Faroles se convirtió naturalmente en uno de los grandes festivales, especialmente en la capital, Bianliang. "El sueño de China en Tokio" de Meng Yuanlao tiene registros detallados de esto. Los poetas famosos Liu Yong, Ouyang Xiu, Zhou Bangyan, etc. de la dinastía Song del Norte escribieron poemas alabando la gran ocasión del Festival de los Faroles.

Las palabras se escriben de lejos a cerca, empezando por el cielo y las estaciones.

"La Vía Láctea es de un blanco brillante", la primera frase trata sobre el cielo nocturno y la segunda frase trata sobre las estaciones. En la noche de Shangyuan, la luna está llena, por lo que la "Vía Láctea" (Vía Láctea) parece pálida. Aunque la primavera ha llegado en esta época, el frío persistente aún persiste y se repite de vez en cuando, por lo que la primavera es profunda y poco profunda. Estas dos frases describen las características estacionales naturales de Yuanxi.

La frase "Red Lotus" se traslada a la lámpara de escritura. "Red Lotus" se refiere a la lámpara con forma de loto. Chen Yuanliang citó las notas varias de la crónica en "Guangji Chronicle" y dijo: "Las lámparas de la dinastía Shangyuan estaban hechas de bambú, con veinte o dieciséis pedazos rotos; cada dos pedazos estaban atados con cuerda de cáñamo, doblados hacia adentro y hechos de papel cuando la pasta está lista, se convierte en una hoja de loto; cada dos hojas se aprietan y se convierten en una flor de loto.

Entre las lámparas, hay unas tijeras a un lado y hierba debajo. la flor. Es la forma y método de producción del farol de loto rojo. "Los lotos rojos florecen por toda la ciudad", la palabra "abierto" nació del propio loto. Las flores están relacionadas con las lámparas y dan a las personas una agradable sensación estética.

La frase "Sin calle, tanta diversión" describe la animada escena de multitudes mirando faroles en Beijing. "Wujie" se refiere a las calles de Beijing. A medianoche, casi todos salieron a la calle para entretenerse y ver la emoción, por lo que el polvo rodaba por todas partes, pero la delicada fragancia del ciervo almizclero azul de las damas llegaba a las fosas nasales de vez en cuando, dando ganas de emborracharse; . La frase "El polvo oscuro sopla contra la cara y proviene la fragancia" también proviene del poema de Su Weiwei y de la letra de Zhou Bangyan. El poema de Su Weidao "La decimoquinta noche del primer mes" dice: "El polvo oscuro sigue al caballo y la luna brillante llega una por una". "Xie Yuhua Shangyuan" de Zhou Bangyan dice: "Los personajes están mezclados y el camino". Está lleno de ciervo almizclero". El autor combina los significados de Su Shi y Zhou Ci en una oración. Las palabras aumentan la capacidad de la oración, pero es precisamente por este significado suave que parece inferior. "La luna brillante hace que la gente esté lejos y cerca". Eso es "¿Cuándo vendrá la luna brillante?" en el poema de Su Shi. En ese momento, el autor movió sus ojos hacia el cielo y vio una luna brillante, como una compañera afectuosa, "caminando con los demás". La gente común también puede sentir el fenómeno de la luna brillante siguiendo a las personas, pero cuando el autor inyecta sentimientos subjetivos. y usa nuevos Después de ser adornado con toques inteligentes, luce extraordinario. Cuando Su Dongpo leyó esta frase, dijo una vez: "¡Qué luna tan brillante!" Probablemente simplemente apreció la belleza de sus pinceladas. Se combina con la frase anterior "El polvo oscuro huele el rostro de Buda" para escribir la noche de enero con la belleza del cielo en la tierra. La última película terminó con esta frase, abriendo un ámbito más poético, que efectivamente fue un éxito.

La próxima película gira en torno a la emoción del Festival de los Faroles. La pluma y la tinta se centran en describir el agradecimiento del rey. La frase "Medio día en Aoshan" pretende describir al emperador sentado en la torre imperial mirando las linternas. "Aoshan" es una especie de Festival de los Faroles. Este tipo de lámpara es como el legendario gigante Ao ("la mitad del cielo" describe su altura), que apiló miles de lámparas de colores en una montaña, también llamada "cobertizo de montaña" o "shancai". Por ejemplo, "Tokyo Dream China Search" registra: "Frente a Da Nei, desde el solsticio de invierno y antes del Año Nuevo, la prefectura de Kaifeng ha construido cobertizos en las montañas y ha erigido árboles frente a la Torre Xuande". Se refiere a la Torre Xuande, que es Da Nei (palacio). El edificio de la entrada principal. La sección "Otani" de "Tokyo Dreams" dice: "La entrada principal de Otani es la Torre Xuande. Tiene cinco puertas, todas clavadas con pintura dorada y roja. Las cuatro paredes están entre ladrillos y piedras, y están grabadas con la forma de un fénix volando hacia las nubes. ¿No está tallado ni pintado, y las esquinas son muy empinadas? Está cubierto de azulejos, con pies curvos y pisos de varios pisos, y pilares de cinabrio y alféizares de colores. "Dos pabellones están uno frente al otro. Utilice cruces de cinabrio". Según los registros de este libro, la "Torre Feng" es la Torre Xuande. Las "dos vistas" son sus dos "pabellones". El emperador se sentó arriba y vio las miles de linternas brillantes en la montaña Aoshan, lo cual fue muy agradable a la vista. Entonces dijo: "La luz se mueve desde el Fengtai para ver dos vistas". Los emperadores de la dinastía Song generalmente bajaban las cortinas para observar las linternas. Por ejemplo, "Tokyo Menghua" dice: "En la Torre Xuande, hay cortinas amarillas, una de las cuales es un trono. Se construye una carpa colorida con caracoles amarillos y afuera se alinea un dragón que sostiene un abanico de palma cubierto de amarillo. la cortina.

"El viento del este está en calma, las cortinas de bambú no están enrolladas", es el caso. El uso de la palabra "esencia del viento del este" refleja plenamente el reino de la unidad de la naturaleza y el hombre.

Los tres. Frases "El carro de jade regresará", Está escrito sobre el emperador conduciendo de regreso al palacio "Tokyo Dream China" dice: "Al tercer tambor, todos sabían que el automóvil regresaba al interior y una pequeña linterna de gasa roja. fue colgado arriba. "En ese momento, la banda de arriba tocaba música orquestal en voz alta. La música zumbaba, como si viniera de fuera de las nubes. Este es el significado de "la rueda de jade regresa y los instrumentos de cuerda se escuchan fuera de las nubes". Conozco las flores del palacio". Esta frase significa que los ministros siguieron al emperador de regreso, al igual que la sección "Regreso a la Guardia Imperial" en "Tokyo Dream" decía: "Al regresar, estaban envueltos en pequeños sombreros, montar flores y conducir los caballos de los ministros por delante y por detrás, recogiendo flores. "El volumen 1 de" Tieweishan Tan "de Cai Yong también decía: "Hay tres tipos de flores que se entregan a los cortesanos en los banquetes estatales: después del gran obsequio, como agradecimiento durante el Festival de Primavera, tal vez Jin y Qiong sean obedientes; los cortesanos y se van con el coche. Hubo un pequeño banquete llamado Banquete Real (un banquete para ministros). Para la realeza, usaban una gota de oro, extremadamente. De estos registros, podemos ver que cuando el emperador regresó al palacio, todos los cortesanos llevaban flores de palacio en sus sombreros, por lo que las sombras de las flores giraban con las luces de colores. Es muy vívido escribir sobre funcionarios que los siguieron a casa. Este estilo todavía existía durante la dinastía Song del Sur. Como se indica en la sección "Gongjie" del primer volumen de "Old Wulin": "El banquete imperial, los funcionarios, los guardias, etc. recibieron horquillas y flores para ahuyentarlos, Cui Cui dejó caer oro y compitieron por la belleza. Jiang Baishi tiene un poema: "Hay miles de horquillas por toda la calle de la familia real, el santo regresó a Jingling primero; no sé cuánto costará en el futuro, pero vi que la nube roja se acercaba lentamente". "Estos registros se pueden confirmar mutuamente con esta palabra.

Esta es una descripción del paisaje estacional. Este tipo de palabra es difícil de escribir. Zhang Yan de la dinastía Song del Sur se lamentó una vez: "En el pasado , no sólo no había mucha gente recitando los prefacios del festival, sino que los que pagaban por el canto también eran vulgares. "(Difícilmente se puede decir que la palabra "Etimología" tenga un alto logro artístico, porque ha dejado muchos rastros de los poemas de Su Wei y de Zhou Bangyan. Pero esta palabra proporciona el escenario habitual del Festival de los Faroles en Bianjing, la capital del Dinastía Song del Norte, especialmente la escena del emperador de mirar las linternas puede ser confirmada por registros históricos y tiene valor histórico. La palabra también se puede cambiar después de los predecesores para hacer la descripción más vívida. iniciativa del autor de utilizar este tono de voz (ver "Nengbianzhaiman"). "Registro"), la rima y la rima son muy apropiadas y no deben ignorarse

El autor de "¿Cuándo vendrá la luna brillante?". ¿Y cuándo brillará la Vía Láctea?" Li Zhizheng, nativo de Putian (ahora Fujian), es mejor que varios de sus tíos. Du Xiao era un famoso erudito en la Academia Imperial. Se convirtió en Jinshi en el quinto año de Zheng. Él reinó (1115) y conocía Deqing, Nanjian y Chaoyang. Existe la palabra "Yue Ming Yi Yi", la música fue compuesta por Li Taishi y la letra fue escrita por Li Zhizheng. El "Círculo Manyue" es particularmente popular. Recientemente pensé que lo había hecho Wang, pero no es así.

Otras obras de Li Zhizheng○ Luna llena, brisa primaveral a principios de mes, Momozhi

Más. obras de Li Zhizheng