Los japoneses son autodisciplinados

Hola cartel original

Solo puedo señalarlo, pero no puedo señalarlo, por favor perdóname.

En primer lugar, en el primer párrafo, uno de tus verbos "见る" es un verbo, por lo que no es necesario agregar "っ"."

Deberías mejor no pongas tu "curiosidad" que se traduce como "へん", lo que engañará a los demás y recordará a la gente lo que has dicho antes o lo que quieres decir en el futuro.

"Qué" es más. estilístico, y no es necesario escribir un diario. Solo "él" (si lo usaste intencionalmente y puedes recordar bien esta palabra en el futuro, entonces no hay problema)

En la última oración, el. La universidad cambió su nombre, desea actividad y no agregó "かだった" al final. "のか" no es un problema. ¿Qué tal si cambiamos esta oración a 学のをぅでとてもにぎやかだった?

El segundo párrafo

日本语のをしにったPersonalmente, creo que cambiarlo a japonés をしにった está más en línea con los hábitos japoneses.

El. El siguiente mensaje privado "el primer día del primer mes lunar, la primera noche, la primera noche, la segunda noche, la segunda noche, la segunda noche, la segunda noche" no le conviene. El significado chino de se puede cambiar a mensaje privado "el primer día del primer mes lunar, la primera noche, la primera noche, la primera noche, la primera noche, la primera noche"

Algunos son felices y otros son infelices, debería ser traducido como ㆡしこともしことる.

でも, 🈓になったのでをるしくするここる. Debido a que aquí no hay un punto de inflexión, "でも" debe eliminarse. -disciplina" no quiere decir que no, pero es muy contundente. Referencia para la autocategorización. Lo pedí yo mismo. He aprendido a no cambiar el verbo del cartel, para que esté más acorde con el chino del cartel. hábitos No, "pero" debería ser más apropiado

Por lo tanto, el japonés correspondiente también debería cambiarse a artículos, libros, libros, trabajo duro y palabras japonesas privadas en japonés.

Básicamente conservar el texto original del cartel original, como Por favor, perdóname por cualquier cambio.

Espero que esto te ayude y te deseo éxito pronto.