El autor de "Summer Quatrains" es Li Qingzhao, un literato de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Vive y sé un hombre entre los hombres; muere y conviértete en un alma entre las almas.
Hoy en día, la gente todavía extraña a Xiang Yu porque se negó a vivir y regresó al Este.
Traducción
¡Las personas que viven en este mundo deberían ser héroes en la vida! ¡Incluso si mueres, debes convertirte en un héroe entre los fantasmas! Todavía extrañaba a Xiang Yu cuando Chu y Han luchaban por la hegemonía. Incluso si me suicido en Wujiang, no puedo escapar de Jiangdong.
El autor de "Prison Wall" es Tan Sitong, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Desesperado, sin pensar más en Zhang Jian, soportó la muerte y trató a Du Gan por un tiempo.
Mi sonrisa llega desde el cuchillo horizontal hasta el cielo, quedándose en el hígado y la vesícula biliar.
Traducción
Al mirar esta puerta, pensé en Zhang Jian en la dinastía Han del Este. Espero que puedas soportar la muerte y luchar como Dugan en la dinastía Han del Este. Aunque me pongan un cuchillo de carnicero en el cuello, me reiré hasta el cielo. Los camaradas que escaparon o se quedaron atrás son todos héroes como la montaña Kunlun.
"Unirse al ejército" fue escrito por Wang Changling, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Hay una montaña oscura cubierta de nieve en Qinghai, con largas nubes blancas, y una ciudad aislada con vistas al paso de Yumen.
La arena amarilla lucirá la armadura dorada en cien batallas, y el Loulan no será devuelto.
Traducción
Las nubes sobre el mar de Qinghai oscurecen las montañas cubiertas de nieve, mirando el paso de Yumen a lo lejos. Los soldados fuera de la Gran Muralla usaron cascos y armaduras en muchas batallas. Si no podían capturar la ciudad de Loulan en el oeste, nunca regresarían.
"Viento y lluvia el 4 de noviembre" fue escrito por Lu You, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Estiré mis miembros en mi país solitario, sin sentirme triste por mi situación, sino pensando en proteger las fronteras del país.
Cuando la noche llegó a su fin, me quedé en la cama escuchando el sonido del viento y la lluvia, aturdido en mi sueño, y monté un caballo blindado a través del río helado hacia el campo de batalla del norte.
Traducción
Me quedé erguido en el campo solitario y desolado, sin sentir pena por mi situación, pero pensando en proteger la frontera del país. La noche estaba llegando a su fin, estaba acostada en la cama y escuché el sonido del viento y la lluvia. Tuve un vago sueño en el que estaba montando un caballo de guerra blindado, cruzando el río helado hacia el campo de batalla del norte.
"Trece poemas de Nanyuan": ¿Por qué los hombres no cogen el anzuelo de Wu? El autor es Li He, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
¿Por qué los grandes hombres no toman las armas para conquistar los cincuenta estados?
Si eres un erudito llamado Wanhu Hou, ve temporalmente al Pabellón Lingyan.
El autor de "Jiangchengzi Mizhou Hunting" es Su Shi, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Soy un adolescente. La izquierda conduce al amarillo y la derecha al azul. Un sombrero dorado y un abrigo de piel de visón, miles de caballos cabalgando en lo alto de un mismo montículo. Para pagarle a la gente de la ciudad por seguir mi generosa oferta de caza, dispararé al tigre yo mismo como lo hizo Sun Quan.
El vino está lleno y la caja aún abierta. ¿Qué tiene de malo la ligera escarcha en tus sienes? ¿Cuándo enviará el emperador a alguien, como el emperador Wen de Han, que envió a Feng Tang Shangyun a perdonar a Shang Wei? Haré que mi poder sea tan lleno como la luna llena, tan lleno como la luna llena, dispararé hacia el noroeste, hacia las filas del Ejército Xixia.
Traducción
Permítanme expresar la arrogancia del joven, que sostiene un perro amarillo en su mano izquierda y un azor en su mano derecha. Los acompañantes llevaban sombreros coloridos y ropas hechas de piel de visón, y el poderoso ejército barría las colinas planas como una ráfaga de viento. Para poder pagarle a la gente de la ciudad por seguirme, debo matar a un tigre como Sun Quan y mostrárselo a todos.
Cuando estoy feliz después de beber, mi mente se vuelve más abierta y mi valentía y mi espíritu WWw.SLkJ.orG se vuelven más prominentes. ¿Qué importa si mi cabello es gris? ¿Cuándo enviará el tribunal a alguien para que lleve a Jeff a Michigan para perdonar mis pecados? En ese momento, definitivamente sacaré mi arco y mi flecha, haré que parezca una luna llena, apuntaré al noroeste y dispararé hacia Sirius, que representa a Xixia.
El autor de "Nanling Farewell to Beijing" es Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Cuando regresé de las montañas, el vino blanco estaba madurando y las gallinas amarillas engordaban en el otoño del grano.
Les grité a los niños que me hicieran pollo amarillo guisado, y los niños se rieron y me llamaron tela de algodón.
Cantar de forma clara y refrescante te consolará cuando estés borracho, y bailar en la tarde de otoño te enorgullecerá.
El rey del gran país luchó durante mucho tiempo y se arrojó al suelo para alcanzarlo.
El hombre tonto de Quidditch menospreció al pobre Zhu Maichen. Ahora dejo mi ciudad natal para ir a Chang'an y dirigirme al oeste, a Qin.
Salí con una gran sonrisa. ¿Cómo podría ser alguien que ha vivido en la hierba durante mucho tiempo?
Traducción
Cuando volví de viajar por la montaña, el vino blanco acababa de cocinarse y las gallinas amarillas picoteaban el mijo en otoño para engordarlo, lo que hacía que Yo despreocupado. Cuando se enteraron de que les pedí a los sirvientes que mataran gallinas y cocieran mijo al vapor, los niños se pusieron muy felices, rieron y jugaron, agarrando mi ropa. Canta una canción, emborrachate si hoy estás feliz, baila al atardecer y finalmente vuelve a bailar al atardecer. Es demasiado tarde para perseguir mi ideal. Por desgracia, en el futuro todavía quiero darme prisa, ponerme al día y correr un largo camino. En aquellos días, una mujer estúpida menospreciaba a Zhu Maichen, que era pobre y estudiaba mucho. Ahora quiero dejar a mi familia e irme a Chang'an, donde puedo conseguir un ascenso y hacer una fortuna. Me reí de espaldas y salí por la puerta, ¿cómo podría alguien como yo perder el tiempo en el desierto durante tanto tiempo?
El autor de "Ghost Blowing the Lamp" es Cao Cao, un literato de las dinastías Wei, Jin, del Sur y del Norte. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Aunque la tortuga tiene una larga vida, también tiene su tiempo.
La serpiente cabalga sobre la niebla y se convierte en polvo.
El viejo caballo acecha, apuntando a mil millas.
Los mártires estuvieron llenos de coraje en sus últimos años.
Los períodos de ganancias y contracción no están sólo en el cielo.
Las bendiciones de la gracia nutritiva pueden durar para siempre.
¡Por suerte, incluso! Canta con ambición.
Traducción
Aunque la vida útil de la tortuga es muy larga, todavía tiene un final. Aunque las serpientes venenosas pueden volar en la niebla, eventualmente mueren y se convierten en polvo. El viejo caballo de mil millas yace en el establo y su ambición todavía es galopar mil millas. Las personas con grandes ambiciones nunca dejarán de trabajar duro y ser emprendedoras en sus últimos años. La duración de la vida humana no sólo está determinada por Dios, sino que también puede prolongarse siempre que cuides bien tu cuerpo y tu mente. Estoy feliz de utilizar este poema para expresar mis sentimientos internos.
El autor de "El río está lleno de coronas rojas enojadas" es Yue Fei, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Estoy tan enojado que me apoyo en la barandilla para lloviznar. Levantó la cabeza y rugió hacia el cielo, fuerte y feroz. Treinta años de fama, polvo y tierra, ocho mil millas de nubes y luna. No os quedéis ociosos, envejeced juntos y sed infelices.
La vergüenza de Jingkang aún no se ha revelado; ¿cuándo se disgustarán los cortesanos? Conducir un coche largo para superar las deficiencias de la montaña Helan. Come carne de cerdo cuando tengas hambre; bebe la sangre de los hunos cuando tengas sed. Deja atrás el principio, limpia las viejas montañas y ríos y sube al cielo.
Traducción
Estaba tan enojado que se me erizaron los pelos y me quitaron el sombrero. Subiendo solo a la barandilla y mirando hacia afuera, la repentina tormenta acababa de detenerse. Mirando al cielo, no pude evitar gritarle, mi corazón se llenó de emoción. Aunque algunas reputaciones se han establecido desde hace más de 30 años, son tan insignificantes como el polvo. En la batalla de ocho mil millas de norte a sur, han pasado muchas tormentas. Mi héroe, debemos aprovechar el tiempo para contribuir al país y no desperdiciar nuestra juventud hasta que seamos viejos.
La vergüenza del incidente de Jingkang aún no ha desaparecido. ¿Cuándo desaparecerá el resentimiento de ser funcionario nacional? Conduciré un carro para atacar la montaña Helan, e incluso la montaña Helan será arrasada. Soy muy ambicioso. Cuando tengo hambre, como la carne de mis enemigos, y cuando tengo sed, bebo la sangre de mis enemigos. Cuando recupere las antiguas montañas y ríos, informaré las buenas noticias al país.