El examen de ingreso a la universidad japonesa tiene traducción al chino clásico.

1. Eche un vistazo a cómo Japón enseña chino y chino clásico a estudiantes de secundaria. Un libro de texto de chino de secundaria japonés tiene más de 600 páginas. Hay cinco partes para aprender * * *, en orden:

1, prosa antigua japonesa 2, prosa moderna japonesa 3, prosa china 4, expresión del artículo 5, vocabulario

Cada parte ¡No es normal! ! ! ¡Y no tiene por qué ser una prueba! ! ! ¡Porque el examen de ingreso a la universidad en idioma mandarín de Japón generalmente depende completamente de la comprensión lectora! ! ¡No sé si estoy leyendo prosa o prosa clásica! Afortunadamente, no hay ningún ensayo en el examen de mandarín. Por lo tanto, la enseñanza y los exámenes de mandarín en Japón tienen como objetivo mejorar la calidad básica, y la memorización de memoria es completamente inútil.

Primero, déjame presentarte la parte más pervertida y difícil, que es el chino.

Has leído bien, ¡sí! ! ¡Leíste bien! ! ¡Quiero aprender chino allí! ! Hohohoho, usé mi teléfono móvil para mostrarles a todos cómo aprenden chino.

Al comienzo de la sección de chino de secundaria, sacó un mapa de China. Sí, has leído bien, ¡es un mapa de China! ! ! Introducir el impacto de la geografía china en la cultura. Muchos nombres de lugares y lugares escénicos se utilizan kana para la notación fonética en japonés. Debido a que los lugares entre ellos aparecen a menudo en poemas antiguos y frases famosas, todos son lugares famosos en la antigüedad. Solía ​​​​preguntarme por qué los japoneses básicamente llaman Jiangsu y Jiangsu (こぅそそ), que se hablan de japonés a japonés. De hecho, todos aprendieron los nombres de lugares chinos cuando estaban en la escuela secundaria.

Por supuesto, también hay poemas chinos antiguos.

"Canción del dolor eterno" de Bai Juyi: "Era principios de primavera. La bañaron en el estanque de flores puras, calentando y suavizando su piel cremosa y translúcida. Bai Juyi es casi un nombre familiar en Japón.

Wang Wei: "Weicheng es lluvioso y polvoriento, y las casas de huéspedes son verdes y de color sauce". "¡¡¡Traducido al japonés antiguo !!! Pero esto sigue siendo bueno, porque la traducción aquí respeta la gramática original del japonés. La gramática japonesa pone el verbo al final, como "¿Has comido?", En japonés es "¿Has comido?" " "En la traducción de la poesía Tang y las letras de las canciones, se han cambiado los verbos y, por supuesto, todavía se utiliza el japonés antiguo, relativamente desconocido.

Hay muchos caracteres en la poesía Tang y las letras de las canciones, así como Vasijas de vino antiguas como trípodes y diez mil. Para comprender mejor estos poemas, es necesario conocer algunos conocimientos previos:

¡Hay un artículo sobre vajillas chinas antiguas! p>

¡Qué ponerse en la dinastía Tang! ¡Hay todo tipo de caracteres! ¡Sí! Para ayudarte a entender mejor la poesía Tang.

2. ¿Por qué los japoneses también aprenden chino? ¿Aprender a recitar poemas de poetas como Li Bai? Los internautas japoneses discutieron este tema.

Los siguientes son los comentarios del internauta japonés 1, el pensamiento, la literatura y el sistema chinos antiguos, la belleza y la traducción al chino. Porque el pensamiento y la literatura chinos antiguos también tienen una estructura hermosa, ¿verdad? Internauta japonés 2. En general, esa fue la primera vez que los japoneses se toparon con el rap.ららららららら Debido a que los clásicos japoneses se derivan en su mayoría de citas y transformaciones chinas, si no comprenden los conceptos básicos, los clásicos japoneses también se confundirán. 4. Internautas japoneses, esta es mi primera vez. , un hombre, un hombre de gramática のきぇできるよぇできできよ.

Traducción al chino: El japonés en la era Meiji porque tengo conocimientos de chino, por lo que tengo buenas habilidades en inglés. El idioma chino e inglés es casi el mismo, y puedo entender la sustitución de palabras

Internauta japonés 6, artículos, libros, libros, etc. en chino anteriores. Trabajo original は中文だし

El nombre de Ping es "el pasado", el personaje femenino es "hua" y la traducción china de "hua" es "hua": en el pasado, las personas importantes escribían artículos en chino

El original. El texto de la caligrafía japonesa también es chino.

Internauta japonés 7. Las traducciones al chino que representan los clásicos japoneses y el chino son inútiles.

Por el contrario, es más eficaz enseñar más. sobre historia moderna.

3. Encuentra los textos originales de diez haiku japoneses y sus correspondientes traducciones al chino.

p>

Cuando mi ropa está mojada, tu ropa es inseparable.

Que llueva en la montaña y tenga la suerte de encontrarte.

2

Sobre los racimos de árboles y las rocas, el caballo está borracho.

Déjame hablar contigo y hacerte un descuento. Has llegado al fin del mundo.

Xing Jun es un camino largo, como si se hubiera convertido en una bola,

Espero que algún día un fuego queme este banquete.

Cuatro

Nos conocimos por un tiempo y me consolamos por un tiempo.

Cuanto más lo pensaba, más me gustaba.

Esta noche cantan los oropéndolas, el templo de la montaña es tan lamentable.

Donde el atardecer se demora, la luna brillante ya está en el cielo.

Sexto

El viento del este sopla olas blancas contra la bahía de Naiwu.

Es como mil superposiciones y la relación durará para siempre.

Siete

La gente puede morir por amor, pero el amor es eterno.

En los días en que estaba enamorado, Du Yu siempre venía a cantar.

Ocho

Cuando la luz del día brilla en el cielo, nunca cambia de forma.

No hay sol en el cielo, y mi amor sólo puede detenerse.

Nueve

Las flores de primavera florecen bien y las personas que trepan por ellas se caen.

Las flores han florecido mil veces y no tengo tiempo para enamorarme de ti.

10

Después de conocerla finalmente, se enamoró de su sueño.

Los días son largos y la primavera es larga, y nos extrañamos hasta el anochecer.

11

El desierto se ha convertido en un campo primaveral, con raíces de hierba púrpura extendidas.

Las oropéndolas cantan constantemente.

12

En una flor de cerezo, mil palabras son demasiado para decir.

Recuerde, no lo dé por sentado.

13

Las linternas salvajes en verano, los lirios rojos brillantes,

Nadie puede ver las flores florecer y caer, pero el amor secreto es asombroso.

14

Vagando por las montañas alrededor de la luna, todavía hay tiempo para salir.

Es demasiado tarde para esperarte esta noche.

15

Te amo y espero que abras tu puerta.

El viento otoñal sopla en mi casa y las cortinas se mueven como personas.

16

No se puede ver a la persona desaparecida, pero a menudo se la extraña.

La parte más vergonzosa es cuando el estado de ánimo cambia.

Extraído de "Ye Wan Ji - Colección de poemas japoneses antiguos" (equivalente al estatus del antiguo "Libro de canciones" chino en la cultura japonesa)

Una de las 100 canciones de Academia Horikawa

[Japón] Kaneyoshi Yoshida

Aquí voy de nuevo,

Los iraquíes están tristes porque no pueden ver esto.

En el área cubierta de maleza al lado de la pared,

solo florecieron unas pocas violetas.

El texto original es no, puedes descubrirlo.

4. Texto original de la traducción al chino clásico japonés de Jianzhen Dudong: Jianzhen, un monje de la dinastía Tang, nativo de Jiangyang, Yangzhou, se convirtió en monje a la edad de catorce años.

Durante un tiempo más, viajé a Chang'an y Luoyang, consulté a maestros famosos y estudié los preceptos. En el primer año de Tang Tianbao, los monjes japoneses vivían en Japón.

Sin embargo, el viento en el Mar de China Oriental de repente se volvió fuerte, o el barco volcó, o hubo falta de comida, o se perdieron. Doce años después, Wudu fracasó. De hecho, los monjes son ciegos, pero persistentes.

En el duodécimo año del reinado de Tianbao, Dari, al año siguiente construyó una plataforma de preceptos con Nara East para enseñar preceptos. Jianzhen, un monje de la dinastía Tang, nació en Jiangyang, Yangzhou. Se convirtió en monje a la edad de catorce años.

Durante un tiempo más, viajé a Chang'an y Luoyang, consulté a maestros famosos y estudié los preceptos. En el primer año de Tang Tianbao, los monjes japoneses vivían en Japón.

Sin embargo, el viento en el Mar de China Oriental de repente se volvió fuerte, o el barco volcó, o hubo falta de comida, o se perdieron. Doce años después, Wudu fracasó. De hecho, los monjes son ciegos, pero persistentes.

En el duodécimo año del reinado de Tianbao, Dari, al año siguiente construyó una plataforma de preceptos con Nara East y enseñó los preceptos. El monje Jianzhen de la dinastía Tang, cuyo nombre original era Chunyu, era de Jiangyang, Yangzhou. Se convirtió en monje a la edad de catorce años.

Más tarde, viajé por todo Chang'an y Luoyang, buscando maestros famosos y estudiando los preceptos. En el primer año del reinado de Tang Tianbao, fue a Japón por invitación del monje japonés Zhao Pu y otros.

Pero el viento y las olas en el Mar de China Oriental eran muy fuertes, y Jianzhen a veces volcaba, a veces se quedaba sin comida y a veces se perdía. Doce años después, fracasaron cinco intentos de cruzar hacia el este.

En aquella época, Jianzhen era ciego, pero su ambición de ir a Oriente nunca cambió. En el duodécimo año de Tianbao, finalmente llegó a Japón. Al año siguiente, construyó un altar en el este de Nara y enseñó los preceptos.