Es mejor no conocerse, de lo contrario no podrán volver a conocerse en el futuro. ¿De qué poema?

Traducción de Daoquan de los poemas de los Diez Mandamientos de Tsangyang Gyatso

1, texto original

El texto original está en tibetano.

Poema de los Diez Mandamientos - Cangyang Gyatso

Traducción 1:

Primero, es mejor no encontrarse, para no enamorarse .

En segundo lugar, es mejor no conocerse, para no tener que extrañar a la otra persona.

——Forma de poesía moderna traducida por Yu Daoquan

Traducción 2:

Pero nos conocimos tan pronto como nos conocimos, pero nunca nos conocimos .

Andrés y el monarca están decididos a evitar el mal de amores de la vida o la muerte.

——La forma de poesía antigua traducida por Zeng Biao

2 Poesía adaptada

Primero, es mejor no encontrarse, para no hacerlo. enamorarse.

En segundo lugar, es mejor no conocerse, para no extrañarnos.

En tercer lugar, es mejor no acompañar, para no deberle nada a la otra parte.

En cuarto lugar, es mejor no apreciar a la otra persona, para no recordarla.

En quinto lugar, es mejor no enamorarse, para no desagradarnos.

Sexto, es mejor no enfrentarse, para no tener que encontrarse.

En séptimo lugar, lo mejor es no cometer errores para poder cometer errores.

Octavo, es mejor no estar de acuerdo con la otra parte, para que no puedas continuar.

Noveno, es mejor no depender unos de otros, para no tener que estar cerca unos de otros.

Décimo, es mejor no encontrarse, para no tener que estar juntos.

Pero nos conocimos nada más conocernos, pero nunca nos conocimos.

Andrew y Jun están absolutamente en armonía, por lo que no sufrirán mal de amores.

3. Autor: Bai Youyoulan (autor en línea)

Datos ampliados

1. El origen del poema de los Diez Mandamientos

2006. El libro publicado "Caminando sobre hielo fino" termina con dos frases, citadas de Tsangyang Gyatso: En primer lugar, es mejor no encontrarse para no enamorarse. En segundo lugar, es mejor no conocerse, para no extrañar a la otra persona. (El texto original está en tibetano sin el título del poema y fue traducido por Yu Daoquan. La traducción de "Como caminar sobre hielo fino" fue realizada por Tonghua basándose en una versión publicada por la Editorial Popular de Qinghai).

Más tarde, Jiao Yue Qingfeng, lector de "Like Walking on Thin Ice", continuó la explicación El tercer y cuarto mejores finales. El lector de "Caminando sobre hielo fino", Youlan, comentó sobre el artículo "Tomarse de la mano para ver almas en venta_ _Leer

Quizás a todos les guste este poema y el efecto de difusión es asombroso. A los internautas chinos no les gusta indicar la fuente al reimprimir y citar. Más tarde se supo que todo el poema fue escrito por Tsangyang Gyatso.

Finalmente, casi todo el mundo hoy cree que este décimo libro fue escrito por Tsangyang Gyatso, e incluso aparece en el libro publicado oficialmente, engañando una vez más a los lectores.

2. Apreciación

Este poema trata sobre un amor doloroso y hermoso, y representa los sentimientos y la melancolía de una pareja de amantes inmersos en el amor. Los complejos cambios psicológicos hacen que este amor verdadero y melancólico sea aún más doloroso.

El dolor de obligarse a romper cuando se está profundamente enamorado, la extrema indiferencia, la actitud casi desalmada, la reserva de dignidad, el respeto por el amor... se expresan vívidamente en este poema. Palabras simples y sencillas, pero que tienen un poder impactante.