Japonés: ¿Por qué "Tai Chi Chuan Chao Cheng" no es "Tai Chi Chuan Chao Cheng"? Esto parece más agradable. ...

La columna vertebral de esta frase es

El Tai Chi Chuan mira hacia la ciudad.

でも es una partícula que indica elección. Hay muchos lugares a donde ir, pero aquí sólo uno o unos pocos son opcionales.

Así que へ no se puede omitir aquí, se puede reemplazar con に, pero será menos energético.

¿Por qué no? . . Esta es una cuestión de gramática y convención.

Me resulta muy incómodo de leer. .

LZ puede estar pensando en el orden de las palabras chinas, traduciendo "でも" a "ye",

Así que pongo en el orden de las palabras fotos de personas que también van a Tai Chi y por la mañana. mercado. En japonés.

Por ejemplo, puedes elegir dos o tres para traducir al japonés.

2 をんでもぃぃし, 3 をんでもぃ.

Esta frase definitivamente no se dirá

2 でもをelija んでぃし, 3でもを选んでぃぃ.

No sé si lo expliqué claramente. . .