¿Cuál es la diferencia entre la forma asumida ば y la asumida と en japonés?

1) ば enfatizar la parte anterior, es decir, la "condición" de la suposición, y traducirla con precisión, ば es: siempre que と: sí, solo. Estas dos conjunciones emparejadas en chino están separadas en japonés.

A primera vista, esta diferencia puede parecer no significar mucho, así que escucha este ejemplo:

¿Cuál es el punto? ¿Cuál es el punto? ¡Sal temprano, sal temprano, muere temprano!

¿Qué estás haciendo? ¡Si no lo haces pronto, ese tipo morirá!

El "tío" en esta oración es "と"."

Entonces, ¿qué pasará si lo reemplazas con ば?

¿Qué estás haciendo? ¡Si no lo haces pronto, va a morir!

-Parece que quiero que ese tipo muera pronto.

En resumen, no parece una cosa. gran diferencia, pero al usarlo ¡asegúrate de pensar con claridad!