No se basa en cambios en las puntuaciones de palabras en inglés.
1. La palabra "Niubi" en japonés se escribe "Triste", lo que significa que los caracteres chinos son japoneses, derivados de los caracteres chinos y no tienen nada que ver con el inglés.
2. La palabra "impresionante" se escribe "tristeza" en japonés y apareció en El cuento de Genji ya entre 1001 y 1008. El inglés de aquella época y el inglés de hoy pueden considerarse dos idiomas, y el vocabulario inglés moderno no puede ser el vocabulario japonés del siglo XI.
3. El japonés es básicamente la ortografía del chino más símbolos fonéticos. Aunque la pronunciación es muy diferente a la del mandarín, es muy similar a la del Hokkien. De hecho, la pronunciación japonesa básicamente mantiene la pronunciación del chino antiguo.
4. El hiragana para "tristeza" es すごぃ, y la notación fonética romana es sugoi.
5. La tristeza suena a chino. Desde el agua, la voz de mi esposa. El significado original es la aparición del surgimiento del sexo.