El adjetivo chino "cansado" se traduce al japonés como "cansado". Como dijo Meng Jun/Ka, la palabra "cansado" en la gramática japonesa es un verbo, no un adjetivo.
Ejemplo; "ojos cansados". Esto se traduce como "ojos cansados" en japonés. Entonces, la parte "cansado" de "ojos cansados" se traduce como "cansado".
"Cansado れた. (La palabra "cansado" se limita a la puntuación)" en chino debería traducirse como "cansado". De hecho, muchos principiantes japoneses no pueden distinguir entre た (sonido sonoro) y だ ( sonido sonoro) diferencia. Moe への-kun/ka tiene razón, no es agotamiento, es agotamiento.
Los dos usos de "れてぃる" y "れる" son diferentes. "Burnout" se refiere a un estado de agotamiento. "Cansado" se utiliza en dos situaciones. Una es que lo notas incluso antes de que empiecen las cosas y te cansas. Otra cosa había comenzado, pero aún no había terminado, y me di cuenta de que ésta ya era bastante agotadora. "だるぃ" es un adjetivo que debería traducirse como "débil" en lugar de "perezoso" o "cansado" en sentido estricto. "Cansado" es un sustantivo y debería traducirse como "fatiga".
Aunque las palabras "だるぃ" y "cansado" están relacionadas con "cansado", tienen diferentes partes gramaticales. Al igual que "debilidad" y "fatiga" en chino, las diferentes partes del discurso tienen diferentes usos.
Además, si dices "だるさ", se convierte en un sustantivo. Así es; "だるぃ" tiene dos significados, uno es "cansado" y el otro es "débil". Justo pensé en esta pregunta cuando decía "だるぃ". Creo que "だるぃ" debería traducirse como "debilidad" en lugar de "fatiga" porque la palabra "だるぃ" contiene músculos. Pero eso se basa en cómo me siento. El japonés es mi lengua materna y llevo 24 años en Japón. Si tienes un diccionario japonés grande, como "Guangjiin", puedes consultarlo. No tengo un gran diccionario japonés aquí en este momento.