El origen del japonés: la influencia de los chinos en el origen y desarrollo del japonés

Japonés con una gran cantidad de caracteres chinos

Precisamente porque hay una gran cantidad de caracteres chinos en japonés, la aparición del japonés está estrechamente relacionada con los caracteres chinos. Antes de que se introdujeran los caracteres chinos en Japón, Japón en realidad no tenía su propio sistema de escritura inherente. Esta es también la comprensión de la mayoría de los lingüistas actuales. Aunque Japón afirma que antes de que se introdujeran los caracteres chinos en Japón, existía el llamado "carácter creado" en Japón. Sin embargo, según la investigación, este llamado "神本" es sólo el sistema de pronunciación del período Heian.

Los primeros caracteres chinos que vieron los antiguos japoneses fueron caracteres simplificados grabados en sellos, espejos de bronce, armas y otros utensilios. En el siglo IV, el sistema de caracteres chinos comenzó a introducirse en Japón en grandes cantidades. Las primeras personas que enseñaron caracteres chinos a los japoneses en realidad no fueron coreanos, sino coreanos más cercanos a Japón. Según los "Registros históricos" japoneses, el erudito de Baekje Wang Ren fue a Japón durante la era Shen Ying para presentar "Las Analectas de Confucio" y el Clásico de los mil caracteres. Más tarde, los japoneses aprendieron sistemáticamente los caracteres chinos directamente de China, sin pasar por los coreanos.

Alrededor del siglo VIII, los japoneses inventaron el "Yewan Kana", que ignora el significado original de los caracteres chinos y utiliza la pronunciación y el entrenamiento de los caracteres chinos para marcar el japonés. La invención del "seudónimo Man'yo" es un hito en la "armonía" japonesa. Posteriormente, la simplificación de los caracteres chinos en japonés se llevó a cabo de manera ordenada. Ahora veremos que muchos caracteres chinos en japonés tienen significados diferentes a los caracteres chinos. Por ejemplo, "本" significa "libro" en japonés y "noticias" se refiere específicamente a "periódico".

El japonés clásico es exactamente como el chino clásico chino.

Todos sabemos que la lengua se divide en lengua hablada y lengua escrita. En términos de lenguaje escrito, el chino clásico japonés antiguo es exactamente igual que el chino, especialmente el chino clásico. Los caracteres chinos también se utilizaron ampliamente en las primeras obras literarias japonesas, como las "Crónicas antiguas", el "Diario" y las "Crónicas locales" de los períodos Yamato y Nara. El prefacio de "Historias antiguas" casi siempre está escrito en caracteres chinos, y el texto principal también está escrito en un compromiso entre chino y chino.

"Al principio del cielo y de la tierra, se convirtió en un dios en el cielo alto, y el dios principal estaba en el palacio del cielo. El segundo imperio más alto construyó el nido del dios sol. El segundo dios Dio a luz al nido y al dios sol. Esta deidad de tres pilares, sentada sola, también desapareció". Este es el prefacio de los "Registros históricos" de Japón. Debes saber que "Ancient Stories" es la primera obra literaria de Japón, que contiene antiguos mitos, leyendas, baladas, historias históricas japonesas, etc. De hecho, el prefacio de un documento tan importante se registró intacto en caracteres chinos, lo que muestra cuánta influencia tuvieron los caracteres chinos en el nuevo idioma japonés.

Además del uso de caracteres chinos en el prefacio, también hay una gran cantidad de modismos y proverbios chinos en los textos registrados en la antigüedad. Por ejemplo, la ambición de la nebulosa/la ambición de Qingyun, las ganancias del pescador/la ganancia del pescador, una bendición disfrazada/una bendición disfrazada, cambios en el pasado y miedo al futuro. Aunque se adopta un compromiso entre chino y japonés, no se puede ocultar el hecho de que los caracteres chinos tienen una gran influencia en el japonés.

Chino y japonés hablados, estrechamente relacionados.

Según los lingüistas, el japonés pertenece a la familia de lenguas altaicas. Por lo tanto, existen diferencias obvias en la gramática entre japonés y chino. En japonés, el objeto y el complemento van antes del predicado, y el predicado va al final. Pero esto no impide la conexión entre el japonés hablado y el chino hablado. El japonés hablado moderno es una mezcla de chino antiguo y chino moderno. Por ejemplo, hay algunos caracteres tradicionales en japonés, como libro, personaje, imagen, suerte, caballo, etc. El chino moderno también tiene caracteres simplificados, como: grande, pequeño, más, menos, arriba, abajo, izquierda, correcto, etc

Además, debido a la introducción a gran escala del chino por parte de los japoneses durante las dinastías Sui y Tang, el idioma oficial de China en aquella época era el dialecto heluo, y el dialecto heluo mejor conservado es ahora el minnan. dialecto. Por lo tanto, en algunos japoneses hablados, la pronunciación de muchas palabras es exactamente la misma que en Hokkien, como "mundo", "tiempo", "comprensión" y "caballero", especialmente la palabra "caballero" en Hokkien en la mayoría de los casos. significa Sensei (es decir, maestro), y "caballero" significa maestro en japonés.