Esta es una traducción de dos poemas enviados por el templo Risu Suiroku al monje Qingshun de Beishan.

Los dos poemas enviados por el templo Suilu al monje Qingshun de Beishan se traducen de la siguiente manera:

El viento y la lluvia se disiparon al anochecer, y el estanque del este estuvo frío toda la noche. El retroceso es débil, la luna brillante entra en el Yang lloroso. El clavel florece libremente y las rosas se vuelven amarillas. Observa las grullas danzantes mientras te apoyas en el piano y aspira la fragancia de los árboles de tung agitando el abanico. Cuando los viejos brotes de bambú se despiden, las nuevas hojas de loto aún no están llenas. Las flores florecen tarde en el bosque, pero la hierba crece temprano en la distancia. Acaricio mi almohada y mis sienes, y extraño mi ciudad natal en la barandilla. El rocío es claro y recto, y las nubes son blancas como olmos.

La urraca asustada todavía se aferra al árbol y los peces nadadores no pueden cruzar la viga. Recuerda llevar y cocinar al atar el barco. Al final del camino, todavía quiero pedir dinero prestado, pero me atrevo a olvidar la bondad que alguna vez tuve. Nunca he sido perezoso por la noche, pero no soy un geek. Un bebé enfermizo se va de viaje de negocios y las preocupaciones acumulan piedad filial. La vergüenza comete muchos errores. Hoy quiero presentarles a Zhou Lang.

Después de la lluvia en el templo de Tongde, envié a Yuan y al Dr. Li [el autor] a Wei. [Dinastía] En la dinastía Tang, hacía viento y llovía en Sichuan, y la ciudad de repente quedó desierta. En el mundo de Violet, la depresión es solitaria y próspera. La montaña frontal está limpia y la noche nublada llega a descansar. Los árboles se vuelven más frescos en verano y las nubes soplan sobre los músicos de Kazuki Watanabe. Debido a que Yancheng es limitado, cruzar el agua es difícil. Frente al río Shuhe en la distancia, Gao Zhai estaba sentado aturdido. Después de la lluvia, despedí a Yuan con el Dr. Li en el templo de Tongde.

Sobre el autor Wei:

Wei (737 ~ 792) fue un poeta de la dinastía Tang en China. Nacionalidad Han, procedente de Chang'an (ahora Xicheng, Shaanxi). La "Colección Wei Jiangzhou" tiene 10 volúmenes, la "Colección de poesía Wei Suzhou" tiene dos volúmenes y la "Colección Wei Suzhou" tiene 10 volúmenes. Sólo queda un ensayo. Debido a que se desempeñó como gobernador de Suzhou, lo llamaron "Wei Suzhou". El estilo de su poesía es desolado y noble, y es famoso por su capacidad para escribir sobre paisajes y la vida solitaria.