Antes del período Asuka, los japoneses tenían lengua pero no escritura. Cuando estaba en el período Asuka (dinastía Tang de China), aprendí mucho chino y usé caracteres chinos para grabar japonés. Por ejemplo, en japonés, se registra utilizando la pronunciación del carácter chino que significa "amargo por la noche". Por favor, ocúpate de ello, ¿ahora?よろしく.
Los japoneses generalmente tienen un bajo nivel de educación, y es muy difícil aprender los caracteres chinos (caracteres chinos tradicionales en esa época), por conveniencia. Los japoneses comenzaron a crear su propia escritura. Ahora es un seudónimo japonés.
En cuanto al origen del kana japonés,
A principios de la dinastía Han del Este, Japón había establecido relaciones amistosas con China. Con la profundización de los intercambios entre los dos países, los caracteres chinos se introdujeron en Japón como parte de la cultura china. Cuando los caracteres chinos fueron introducidos en Japón, Japón tenía su propio idioma, pero no su propia escritura. Durante sus intercambios con China, los japoneses se sintieron profundamente atraídos por la cultura china, por lo que intentaron introducir caracteres chinos en su propio idioma para promover la absorción y el intercambio cultural.
Como dos idiomas diferentes, el japonés antiguo y el chino tienen pronunciaciones y sílabas muy diferentes. Para que las sílabas chinas fueran aceptables para los japoneses, los japoneses transformaron las sílabas chinas con sílabas japonesas, logrando así la pronunciación japonesa de los caracteres chinos. Sin embargo, muchos caracteres chinos no se convierten fácilmente en sílabas japonesas. En este caso, los japoneses tuvieron que crear algunas pronunciaciones nuevas imitando la pronunciación de los chinos. Aquí, los dialectos chinos tienen una gran influencia en la imitación, por lo que en la imitación japonesa de la pronunciación y pronunciación china, existen diferentes formas como "cinco tonos", "pronunciación Han" y "pronunciación Tang". Los "cinco tonos" están relacionados con la introducción de caracteres chinos en Japón desde Jiangsu y Zhejiang en la dinastía Jin, con un sonido suave exclusivo de Wu. La "pronunciación china" está influenciada principalmente por la pronunciación del norte de China y el oeste de China. Desde su introducción durante las dinastías Sui y Tang, cuando los contactos chino-japoneses eran más extensos, "Hanyin" ha sido la principal pronunciación del japonés hasta el día de hoy. Después de las dinastías Song y Yuan, la pronunciación de los caracteres chinos introducidos e imitados en Japón se denominó "pronunciación Tang", que también tuvo una gran influencia.
Los japoneses también utilizan el japonés para explicar el significado de los caracteres chinos, y el nombre científico es "entrenamiento". Cuando los japoneses se entrenan y leen, a menudo usan varias sílabas para explicar una sílaba china, lo que hace que sea común que los japoneses lean más de una palabra.
Lo anterior es la absorción de la pronunciación china por parte de los japoneses. De hecho, es más que eso. Los japoneses han estado pensando durante mucho tiempo en cómo escribir japonés con caracteres chinos. El resultado final de esta exploración es la aparición del kana.
Kana, como su nombre indica, consiste en utilizar caracteres chinos como notas para escribir japonés. Kanas absorbió la clasificación de la caligrafía y la pintura chinas y la dividió en dos tipos: uno usa radicales simplificados en escritura regular para representar sílabas japonesas, y el otro usa radicales simplificados en escritura cursiva para representar sílabas japonesas. El primero se llama katakana y el segundo se llama hiragana.
Alrededor de los siglos XIII y XIV, la kana se convirtió en una escritura madura en Japón y fue ampliamente utilizada por la gente. Sin embargo, los intelectuales escribieron principalmente poemas en chino clásico y todavía se consideraba un símbolo de nobleza.
Por ejemplo:
No puedo quejarme de la anciana de A Liang, Wu Mei, ni de mi joven madre, Nara Ma.
(Man'yoshuwu;#12539;819)
(よのなかはこいしげしえやかくしあらばうめのはなにもならましものを) p >
Utilice el carácter chino "音" como nombre.
Primavera Año Yanggeshan Deng Yunli Zuo Mei
(Yewan·Ji·Xi; #12539; 2453)
(はるやなぎかつらぎやまにたつくものたちてもゐてもいもをしぞおもう)
Nombrado con el carácter chino "荀" (nombre de Xun)
Yoma (やま), かわ博克, ぁめMian
281 (にくく=odio く) Este es un libro.に② くく(Nueve x Nueve = Ochenta y uno)
Mira la imagen:
Hablando de las causas de kana, tenemos que mencionar la formación de "Ye Wan Kana" . Países como Japón, Corea del Sur y Vietnam, por ejemplo, aunque tienen sus propios idiomas, adolecen de la falta de métodos de registro y sólo pueden confiar en el boca a boca para contar historias antiguas.
Después de la introducción de los caracteres chinos, muchos países utilizaron caracteres chinos uno tras otro. Japón y Corea del Sur iniciaron el sistema de "doble uso" del chino clásico, es decir, hablar en su lengua materna y escribir sólo en chino. Antes del movimiento vernáculo moderno en China, la gente hablaba lengua vernácula y escribía chino clásico. Las estructuras gramaticales de los idiomas chino y japonés son muy diferentes. Ambos están escritos en caracteres chinos, lo que dificulta su expresión. Por lo tanto, el seudónimo Ye Wan se inventó para compensar las deficiencias de grabar japonés en chino. El seudónimo de Ye Wan es un símbolo que trata los caracteres chinos como símbolos fonéticos simples. Por ejemplo, y →よ(ヨ(yo), ヨ→の(ノ(no), etc. Cuando la gente copia Manye Kana, debido a que el kanji fonético de Manye Kana no necesita ser tan riguroso como el kanji ideográfico, se pueden realizar varias simplificaciones. Poco a poco surgieron métodos como "和" → "よヨ"." Después de la simplificación por convención, gradualmente se convirtió en el kana que se ve en los tiempos modernos.
Hablando de eso, es necesario mencionar algo interesante. imaginación del kana japonés, es el fenómeno sonoro en Japón.
En Japón, muchos kana no eran ambiguos, lo que generó confusión en muchos lugares. Cuando un portugués viajó a Japón, descubrió que muchos kana sí lo tenían. múltiples nombres. Pronunciación, por ejemplo: たHay dos tipos de kana: ta, da
Para distinguir estas dos palabras, el portugués tiene pronunciaciones diferentes. Marcó dos en た, que es だ(da.
Japón encontró este método muy bueno, por lo que imitó mucho y mejoró gradualmente algunos japoneses.
Se puede decir que el desarrollo del japonés. Es inseparable de la ayuda de los chinos. En ese momento, una nación con idioma pero sin escritura no podía heredarla. No tenía alma nacional, por lo que Japón imitó mucho a China desde la dinastía Tang hasta la dinastía Song. Dinastía Ming. Aunque la dinastía Tang fue la más próspera, hubo enviados a la dinastía Tang uno tras otro, pero la escala no fue tan buena como la de la dinastía Tang.
Japón aprendió mucho de China. en términos de alimentación, vestimenta, vivienda, transporte, asuntos militares, trabajadores y campesinos, etc. Se puede decir que Japón también es un profesor generoso. Se desarrolló con la ayuda de China y, por supuesto, China también comenzó a brindar apoyo. a partir de ese momento.
Japón, como nación sin alma nacional, se desarrolló gradualmente sobre la base de las semillas de varias almas nacionales proporcionadas por China.
China es el hermano menor de Japón. y no es exagerado llamarlo su padre.
Por supuesto, Japón también lo fue. Se hacen referencias a parte de la cultura portuguesa, principalmente al espíritu marcial de Japón, la ceremonia del té, los festivales, los samuráis, etc. todo inseparable de la cultura china.
Después de la Guerra Sino-Japonesa de 1884-1894 y la Restauración Meiji, Japón aprendió mucho de las potencias occidentales, introduciendo mucha tecnología y cultura avanzadas. p>También hay muchas referencias en japonés, como:
También hay algunas palabras extranjeras introducidas del ruso, como スプートニク/satélite terrestre artificial, コルホーズ/collective farm, トロ.
Los préstamos introducidos del portugués incluyen: portugués pao
Los préstamos introducidos del inglés, como リンゴ, ィチゴ, no es una palabra extranjera, sino una palabra japonesa, リンゴ=>ィuddle (introducido del Caracteres chinos). En cuanto a por qué se usa katakana en lugar de caracteres chinos, en algunos lugares de Japón todavía se expresa en chino porque es conveniente para los japoneses considerar la cultura china como propia. desde jardín de infantes hasta la universidad, como las Analectas y la poesía
Espero que te pueda ayudar
.