Soy un extraño solitario en una tierra extraña y extraño aún más a mis familiares durante las vacaciones. Cuando pienso en los cuerpos de mis hermanos subiendo a un lugar alto, me siento un poco arrepentido porque no pueden alcanzarme. ——Traducción de Wang Wei de "Residencia en las montañas y pensamiento de los hermanos Shandong durante las vacaciones": Cuando una persona está sola en un país extranjero, extraña aún más a sus familiares durante las temporadas festivas. Imagínense que hoy, cuando los hermanos subieron y miraron a lo lejos, yo era el único que sostenía un cornejo en la cabeza.
El viento anual de otoño sopla hacia la ciudad de Luoyang, y el hijo que deambula por la ciudad de Luoyang no sabe cómo están sus familiares en su ciudad natal, escribiendo una carta a Heping, hay mucho que decir, y yo no; No sé por dónde empezar. La carta estaba escrita, y le preocupaba no haber terminado lo que quería decir; cuando el mensajero empezó, abrió el sobre y se lo entregó. ——Traducción de "Pensamientos de otoño" de Zhang Ji de la dinastía Tang: El viento otoñal sopla en la ciudad de Luoyang y quiero escribir una carta a casa. Siento que tengo mucho que decir. Después de terminar de escribir, tenía miedo de no poder terminarlo rápidamente. Después de que se fue el mensajero, abrí la carta y agregué algunas palabras. ?
Los soldados se dieron la vuelta y miraron hacia la frontera, pensando en casa con ojos anhelantes. La esposa del soldado miró hacia la torre y se lamentó de poder ver a sus familiares a lo lejos. ——Traducción de Li Bai de "Guan Shan Yue": Los soldados que custodiaban la ciudad fronteriza miraron a lo lejos y no pudieron evitar parecer tristes cuando extrañaron su ciudad natal. En ese momento, las esposas de los soldados estaban en los edificios altos, lamentándose de poder ver a sus familiares a lo lejos.
Los hermanos están todos dispersos y nadie puede preguntar sobre la vida o la muerte. Las cartas enviadas a la ciudad de Luoyang a menudo no se entregaban y las guerras a menudo continuaban. ——Traducción de "Recordando a los hermanos en una noche de luna" de Du Fu en la dinastía Tang: Aunque hay hermanos, todos se han ido a diferentes lugares, sin dejar familia atrás, y no hay forma de conocer las noticias de la vida y muerte. Las cartas enviadas desde casa a la ciudad de Luoyang nunca fueron entregadas y las frecuentes guerras nunca cesaron.
El río tiene tres mil millas de largo y la carta a casa tiene quince líneas. No me dijeron nada más, excepto que me dijeron que regresara a mi ciudad natal lo antes posible. ——Traducción de "Carta de la capital" de Yuan Kai en la dinastía Ming: El río se extiende por tres mil millas y la carta de la capital tiene 15 líneas. No había nada más entre líneas, solo me decía que regresara a mi ciudad natal lo antes posible.