Los nombres se pronuncian tradicionalmente en kanji con pronunciación japonesa. Al traducir, no importa cómo lo lea, simplemente busque los caracteres chinos y léalo.
Pero ahora hay varios cambios. Por ejemplo, algunas personas sólo tienen hiragana y ningún kanji. Al traducir, necesitas encontrar un carácter chino con una pronunciación similar, como "めぐみ".林园". Algunas personas traducen megumi como "Hui" y otras lo traducen como "Huimei". Tiene sentido, porque ambos Se puede pronunciar de esta manera. A veces es un día festivo y un carácter chino, hay algunos sentimientos extraños, como "Hidaka", que se traduce como "Hidaka Noriko" según la formación japonesa.
Otros solo lo tienen. un montón de katakana, especialmente aquellos en familias que adoran a los extranjeros, los nombres de estilo occidental están escritos con caracteres falsos, al igual que la traducción de nombres occidentales. Además, los personajes de ficción en el anime y otras obras a menudo usan nombres falsos. Por ejemplo, todos los caracteres japoneses en EVA tienen nombres falsos. En este momento, generalmente se traduce a caracteres chinos según el entrenamiento y la lectura. A veces es divertido, como el nombre "Moon" en el popular "Death Note". decidió el autor. Llamarlo "Light" es irregular, pero la mayoría de la gente no llamaría así a sus hijos.