Un contrato es un documento ordinario firmado por ambas partes y que debe cumplirse. Por lo tanto, el lenguaje del contrato debe mostrar su autoridad. Una característica del lenguaje contractual en inglés es la redacción, es decir, elegir esas palabras regulares y formales de modo que el significado expresado en el contrato sea exacto y las palabras utilizadas en el contrato no causen disputas entre las partes.
Nanning Translation Company, en el proceso de traducción por contrato durante muchos años, tiene una rica y adecuada experiencia en traducción por contrato al japonés y ha resuelto los conceptos básicos de la traducción por contrato al japonés, con la esperanza de poder ser de ayuda para nosotros.
Notas sobre la traducción al japonés del idioma de licitación
Apertura de ofertas y apertura de ofertas (かぃさつ)
Contrato (けぃやく)
Invitación a ofertar (にゅぅさつ)
La oferta fue exitosa (らくさつ)
Base mínima de oferta (きじゅんかかく)
Carta de garantía de licitación (にゅぅさつほしょじょぅ)
Precalificación del licitador y revisión de calificación del postor (にゅぅさつしゃしかくししさ)
Descubre las licitaciones públicas (こぅかぃにゅぅさつ)
Los documentos de licitación están incluidos en el libro (にゅぅさつしょるぃ)
Contratación conjunta, contratación en asociación (きょぅどぅぅけぉぃ)
Comprar y unirse (きょぅどぅしぃれ)
Tipos comunes de reglas y convenciones de traducción al japonés
Traducción de documentos de licitación
Traducción de contratos económicos
Traducción de declaraciones de producto
Enlace de importación
El lenguaje es lo que expresa las reglas, por lo que quienes establecen las reglas deben prestar especial atención al lenguaje. investigación. Un famoso juez británico señaló: "La mayoría de las disputas en el mundo son causadas por palabras".
Einstein señaló que incluso el vocabulario científico carece de corrección y todos los conceptos carecen de exactitud. La traducción de las normas y los contratos debe ser más estable.
Como dos sistemas fonéticos relativamente independientes, el japonés y el chino tienen diferentes métodos de expresión debido a diferentes hábitos gramaticales y de expresión. Por lo tanto, en el proceso de traducción de artículos legales y reglamentarios es necesario ser objetivo, preciso y estándar. Además de dominar los métodos fijos de redacción de artículos similares en japonés y chino, también es necesario dominar los conocimientos profesionales correspondientes, la terminología profesional y los estilos y expresiones comunes de dichos artículos.
(1) Similitudes, diferencias y precauciones entre las leyes, regulaciones y contratos chinos y japoneses
Para comprender las similitudes y diferencias entre chinos y japoneses en este tipo de artículos, es importante para comprender esta diferencia y poder prestar atención a la traducción.
Similitudes:
Tener un formato de escritura fijo. Además, en el texto, a menudo ocurre que los términos contienen varias reglas detalladas y también hay un formato fijo como referencia al traducir dicho contenido. Utilice palabras concisas y precisas. Los artículos sobre leyes, reglamentos y contratos pertenecen a la categoría de artículos de aplicación administrativa y deben estudiar el poder y ser concisos y completos.
Diferencias:
Aunque las leyes y regulaciones japonesas y chinas tienen muchas similitudes, pertenecen a dos sistemas lingüísticos relativamente independientes con diferentes métodos de expresión. Por lo tanto, en la traducción, por un lado, debemos ceñirnos al formato fijo de las leyes, reglamentos y cláusulas contractuales; por otro lado, debemos dominar habilidades de traducción flexibles y no ser demasiado rígidos en el texto original.
Notas sobre la traducción:
De acuerdo con las diferencias en léxico, sintaxis y hábitos de expresión entre los idiomas chino y japonés, se debe prestar atención a la conversión de homógrafos, oraciones enfatizadas y activas. oraciones y posible traducibilidad e intraducibilidad, ajuste del orden de las palabras, expresión de las palabras, etc.
1) Homógrafos
Hay muchos homógrafos en japonés y chino, pero sus significados son bastante diferentes. En la traducción, es necesario distinguir correctamente los significados de los homógrafos y no copiar ciegamente palabras chinas al japonés.
Ejemplo 1: “empresario extranjero” y “empresario extranjero”.
En chino, "hombres de negocios extranjeros" se refiere a empresarios e inversores extranjeros, mientras que en japonés, "hombres de negocios extranjeros" se refiere a ventanillas de comida para llevar o vendedores al aire libre. Por lo tanto, cuando se traduce del japonés al chino, debe traducirse como "inversores extranjeros" según su significado específico.
Ejemplo 2: La palabra china "negociación" debe traducirse como "acuerdo" en japonés, pero no puede traducirse como "negociación". En japonés, significa el sustantivo "convención".
Ejemplo 3: Cuando "límite de tiempo" en chino se traduce al japonés, puede ser "límite de tiempo" o "período".
2) Conversión de sentencias forzadas y sentencias activas.
Algunos expertos llaman al japonés un lenguaje naturalista, lo que significa que las cosas se convierten naturalmente en ciertas situaciones a través de oraciones forzadas; el chino es un lenguaje humanista, que utiliza oraciones activas para resaltar el efecto de las personas. Esta característica también se refleja en la traducción de artículos legales y reglamentarios, es decir, para expresar el mismo significado, el japonés suele utilizar frases forzadas, mientras que el chino suele utilizar frases activas. Por ejemplo:
Ejemplo: El Ministro de Agricultura, Silvicultura y Pesca debe tomar las medidas necesarias para garantizar que los pescadores nacionales cumplan con las medidas de mantenimiento y tratamiento de tarifas formuladas conjuntamente por el país y las organizaciones internacionales participantes.
Traducción: Ministro de Agricultura, Silvicultura y Pesca, Yo, China, China ha decidido unirse al mecanismo internacional.
Hay dos lugares en el texto original donde se utilizan oraciones forzadas. Al traducir del japonés al chino, las oraciones obsesivas se convierten en oraciones activas correspondientes, lo que está más en línea con los hábitos del idioma chino.
3) Traducible e intraducible
La traducción es la traducción de la civilización. Al traducir dos idiomas con diferentes escenas de civilización, no se requiere correspondencia palabra por palabra. Debe manejarse de acuerdo con los respectivos hábitos de expresión del chino y el japonés.
Ejemplo: Las operaciones de comercio exterior deben ser autosuficientes de conformidad con la ley y responsables de ganancias y pérdidas.
Traducción: Quienes se dedican al comercio exterior son responsables de sus propias pérdidas y ganancias.
"…とする" y "なければならなぃ" significan adyacentes en la traducción, lo que significa "debería...", que se utiliza a menudo para expresar reglas en las regulaciones japonesas. Sin embargo, no existe un equivalente completo en chino. Por lo tanto, al traducir del chino al japonés, debes traducir de acuerdo con los hábitos japoneses. Decano de la Academia Pox