De hecho, "べき" significa "debería, debería". "すべき" es una variación de "するべき", que significa "qué se debe hacer". Además, cuando el sistema descriptivo va seguido de un verbo, se utiliza el aspecto progresivo. Es decir, "ぃく" debe cambiarse por el verbo "する", por lo que "Liang" debe cambiarse por "Liang". Sin embargo, "Zhongliang ぃ" es sólo una frase. Si tiene que dividirlo en una "viga", entonces debería traducirse como "debe hacerse bien". Deberíamos llevarnos bien/hacernos buenos amigos con él.
Japonés:かれとこそくすべきです
Señor, originalmente escribí mucho para explicar esa oración, pero cuando la envié dije que se había resuelto. Qué triste.