¿Es fácil traducir japonés simultáneamente? ¿Qué nivel quieres?

Toda "traducción simultánea de idiomas extranjeros" no es tan fácil de hacer.

(1) El trabajo de "interpretación simultánea de lengua extranjera" requiere "familiaridad con la lengua extranjera a un nivel cercano al de la lengua nativa".

¿Por qué dices eso? Por ejemplo, cuando hablamos en nuestra lengua materna, ¿por qué muchas veces tenemos que esperar a que la otra persona termine de hablar? Después de escuchar la primera mitad de la oración, probablemente sepamos el significado de la segunda mitad. Esto se debe a que conocemos muy bien los patrones de oraciones comunes y la gramática de nuestra lengua materna.

"Porque" suele ir seguido de "entonces", "de todos modos" suele ir seguido de "de todos modos" y "de todos modos" suele ir seguido de "de todos modos".

(2) La "traducción simultánea de idiomas extranjeros" requiere una "súper reserva de vocabulario en idiomas extranjeros".

La razón por la que no puedes escuchar idiomas extranjeros no es solo porque no estás familiarizado con el idioma, sino también porque tienes un vocabulario insuficiente. Cuando se escucha un idioma extranjero, a menudo es porque "una de las palabras nuevas no se puede entender", y pensar un poco afectará la escucha de las siguientes oraciones. O "malentendido de un determinado significado" o "comprensión unilateral de un determinado vocabulario" conducirá a la comprensión de la oración completa.

(C) La "traducción simultánea de idiomas extranjeros" requiere trabajo y "habilidades de taquigrafía entrenadas".

Como dice el refrán: "Una buena memoria es peor que una mala escritura". Cuando vemos a los líderes reunidos en la televisión, el traductor detrás de nosotros suele estar tomando notas. Este tipo de toma de notas no consiste en escribir las palabras originales del hablante palabra por palabra, sino en "extraer el esquema", incluidas las "palabras clave", de manera ordenada y hábil. Lo mismo ocurre con los "traductores simultáneos" que a menudo escriben algunas palabras clave en sus mentes o escriben "palabras clave y estructuras modales de oraciones en la conversación en curso en un idioma extranjero".

(4) La "interpretación simultánea en lengua extranjera" requiere un cierto grado de "conocimiento profesional en diversas industrias"

Porque, en ocasiones, lo que el traductor entiende no es el significado literal del conversación sino el significado profesional. Por lo tanto, el nivel de "traducción simultánea de idiomas extranjeros" también varía, y también hay áreas en las que eres bueno y en las que no. Por ejemplo, algunos miembros del personal de "Interpretación simultánea de idiomas extranjeros" son buenos en "economía política", otros son buenos en "tecnología" y otros son buenos en "comercio".

(5) El trabajo de "interpretación simultánea en lengua extranjera" requiere una buena ética profesional y requiere "integridad, exactitud, concisión y facilidad de comprensión" y lealtad al "texto original".

-

Un personal calificado de "intérprete simultáneo de lengua extranjera" debe cumplir con todos los requisitos anteriores.

Así que el trabajo de "traducción simultánea de idiomas extranjeros" no es fácil.