¿Qué tal estudiar en Japón como estudiante de posgrado en traducción japonesa?

La especialización en traducción es una especialización muy popular en Japón, y muchos estudiantes vienen a Japón para estudiar traducción. Así que ahora echemos un vistazo a cómo es estudiar en Japón como traductor.

1. Descripción general de la especialidad en traducción

La especialidad en traducción es una de las especialidades más populares para estudiar en Japón. Con el desarrollo de la educación superior japonesa y la continua expansión del mercado de estudios en el extranjero, la especialización en traducción se ha vuelto popular entre muchos estudiantes. Pero en Japón, la traducción y la traductología no son disciplinas independientes. No hay muchas especialidades en traducción en las universidades integrales japonesas, y la mayoría de ellas involucran lingüística y educación del habla. Si los estudiantes quieren aprender traducción, por un lado pueden transferirse a algunas materias relacionadas, como lingüística japonesa, lingüística comparada, lingüística aplicada, educación japonesa, por otro lado también pueden transferirse a otras materias de humanidades, como historia, literatura, cultura, etc., dependiendo de su propia situación. Los estudios de traducción, por el contrario, pueden realizarse en el marco de los propios estudios disciplinares. Como se mencionó anteriormente, la lingüística comparada, la literatura, etc. están indisolublemente ligadas a la traducción.

Solo las universidades de idioma japonés pueden realizar traducción de contraparte (2 años). Una escuela de idioma japonés es una escuela de idiomas que enseña traducción. Si quieres estudiar traducción en la universidad, no es imposible. Esto pertenece al campo de la educación. Elige especializarte en lingüística y tomar japonés como materia optativa. Puedes optar por realizar el examen de certificado de educación para convertirte en profesor (los profesores de idioma japonés son funcionarios públicos) o realizar el examen de posgrado en lingüística.

2. Requisitos de solicitud para carreras de traducción

Estudiantes de posgrado

1. Nivel de dominio del japonés 2 o superior

2.

3. Plan de investigación

4. Puntaje en inglés En términos generales, el puntaje TOEFL es superior a 80 puntos, preferiblemente superior a 85 puntos. Solo entonces podrás tener la confianza para desafiar a universidades como Dongda. Universidad y Universidad de Pekín.

Las condiciones y requisitos de solicitud de diferentes instituciones serán diferentes. Los estudiantes deben confirmar con base en la información del sitio web oficial de la institución a la que realmente solicitaron y realizar preparativos específicos.

3. Perspectivas de empleo para el máster en traducción japonesa

En la actualidad, existe una gran demanda de talentos japoneses en nuestro país, especialmente algunos traductores japoneses senior o traductores japoneses experimentados. varía según los diferentes requisitos. El requisito general para las citas es el nivel 1 de japonés y, por supuesto, existen algunas pruebas de idioma japonés. En realidad, fue fundado por una organización no gubernamental japonesa. Parece poco convincente, pero ahora es muy popular en China. Creo que el mejor es el examen de dominio del idioma japonés porque está muy estandarizado.

En cuanto a qué carrera estudiar, todo depende de tus propios intereses y de las necesidades de la sociedad. ¿Es demasiado feroz la competencia por las carreras relacionadas con el idioma japonés en Japón? De hecho, no importa lo que hagas en el futuro, habrá ciertas limitaciones, especialmente en Japón. Por supuesto, todavía nos es posible enseñar japonés en las universidades después de regresar a China. Sin embargo, hasta donde yo sé, no es fácil encontrar trabajo en Japón. Incluso muchas personas en Japón son trabajadores temporales. Esta tendencia ciertamente tiene impulso para desarrollarse, a menos que las personas con experiencia profesional generalmente no puedan obtener una visa de trabajo. Si realmente planeas trabajar en Japón, entonces necesitas investigar algo sobre la situación laboral en Japón, algunos problemas que debes esperar, etc. Profesionalmente, tome la decisión más razonable y sabia. De hecho, hay muchos profesionales japoneses que estudiaron economía o software después de llegar a Japón. Varía de persona a persona. Sin embargo, muy pocas personas pueden encontrar trabajo. De hecho, los intérpretes profesionales más escasos en nuestro país se dividen aproximadamente en cinco áreas: interpretación de conferencias o interpretación judicial. Desde esta perspectiva, las perspectivas de empleo de los másteres en traducción son realmente muy buenas en el mercado y la demanda general de graduados también es muy fuerte. Una maestría es de gran valor. Hoy en día, el grado de internacionalización económica y comercial es cada vez mayor y la demanda de traducción también es grande. Existe un muy buen mercado para este tipo de talento profesional en el mercado. Mientras tengas la capacidad suficiente, será fácil, el salario será alto y habrá muchas más oportunidades de viajar al extranjero.