¿Cómo se traducían entre sí los idiomas de diferentes países?

A menudo, dos grupos étnicos tienen algún contacto primero y todos aprenden el idioma del otro. Al principio, es posible que aprendas a un nivel muy elemental, pero puedes ir mejorando a medida que avanzas. En cierto momento, personas con más conocimientos lo aprenderán, lo organizarán y tal vez incluso compilarán algunos libros de referencia, para que la traducción sea cada vez mejor.

El contacto comercial es un mecanismo importante. Si ambas partes quieren hacer negocios, deben aprender a comunicarse de forma sencilla. Actualmente, en las atracciones turísticas con muchos turistas extranjeros, los pequeños comerciantes tienen que aprender varios idiomas extranjeros para poder atraer negocios y negociar. Este mecanismo está en funcionamiento. Antes de la Guerra del Opio, Lin Zexu fue a Guangzhou para prohibir fumar. Parte de comprender la situación de los "extranjeros británicos" es comenzar con lo que saben los empresarios locales. A finales del siglo XVIII, "Nieve Azul" surgió en Japón. Se basó en los negocios de los holandeses con los japoneses, quienes trajeron una gran cantidad de materiales escritos sobre Occidente. A través del estudio de las orquídeas, un grupo de intelectuales japoneses entienden a Occidente mejor que los intelectuales chinos, lo cual es un factor importante para que Japón se dé cuenta de que debería aprender de Occidente con relativa rapidez.

El intercambio religioso también es un factor importante. Muchas escrituras budistas fueron traducidas en la antigua China. Al principio, China mantuvo intercambios comerciales con algunos países de las regiones occidentales y, más tarde, los budistas de las regiones occidentales vinieron a China a predicar. Los primeros intercambios lingüísticos deberían basarse en este tipo de contactos comerciales. Por supuesto, estas personas religiosas suelen tener un nivel de educación muy alto. Si vuelven a realizar trabajos de traducción, su nivel de traducción aumentará a un nivel superior.

A finales de la dinastía Ming, los jesuitas católicos occidentales enviaban gente a China para predicar. Matteo Ricci y otros misioneros fueron primero a la costa sureste, donde los comerciantes occidentales hacían negocios con China, y estudiaron chino durante un período de tiempo antes de ingresar a China continental en busca de oportunidades misionales. Estos misioneros han alcanzado un muy buen nivel de chino y son capaces de comunicarse con literatos chinos y trabajar con ellos para traducir algunos libros occidentales al chino (normalmente leyendo el texto original, expresando el significado en el lenguaje hablado y añadiendo algunas explicaciones si es necesario). y luego escrito por literatos chinos en chino clásico relativamente estandarizado). También estudiaron la lengua y la cultura chinas y escribieron muchos libros, que pueden considerarse como la etapa inicial de la sinología occidental.

A principios de la dinastía Qing, el emperador Kangxi libró varias batallas con los rusos y mantuvo algunas negociaciones con el gobierno ruso durante las batallas. ¿Cómo se puede negociar si ninguna de las partes entiende el idioma de la otra? Los jesuitas en China en ese momento fueron enviados a traducir cartas chinas al latín (el latín es el idioma oficial de la Iglesia católica y, por supuesto, un curso obligatorio para sus misioneros) y fueron enviados a Rusia en nombre de China. En aquella época Rusia ya estaba occidentalizada y algunas personas sabían latín. Una vez completada la traducción, puede tener lugar algún tipo de "negociación". Por supuesto, siento que el significado de ambas partes no se transmitió con total claridad y que algunos errores de comprensión son inevitables.

Cuando un misionero de un país culturalmente avanzado va a predicar a un país culturalmente atrasado, a menudo aprende sobre el idioma y la cultura del lugar. Si los pueblos atrasados ​​no tenían un lenguaje escrito, a veces los misioneros creaban un sistema de escritura para ellos. El alfabeto ruso se parece más al alfabeto griego que al alfabeto latino utilizado en la mayoría de los países occidentales. La razón es que el cristianismo fue extendido a Europa del Este por los misioneros griegos (el cristianismo griego es ortodoxo), incluidas las zonas donde vivieron los antepasados ​​de los rusos. Los misioneros también ayudaron a los rusos a crear personajes durante el proceso misionero.

Después del descubrimiento del continente americano, algunos misioneros católicos fueron a Estados Unidos a predicar a los indios. Muchos de ellos aprendieron la lengua y la cultura india.

Durante la dinastía Tang, muchos coreanos y japoneses fueron a China a estudiar. Esto era una necesidad política, pero los que más aprendían eran a menudo los "monjes de estudio" que venían con creencias religiosas. Están dispuestos a permanecer en China durante muchos años en lugar de regresar en poco tiempo, ya que el gobierno los envía con fines políticos. Si eres lo suficientemente inteligente, permaneces en un país durante muchos años, interactúas activamente con los lugareños y aprendes de ellos, siempre podrás aprender el idioma de la otra persona en un grado similar.

Podemos pensar en un niño recién nacido que, en cierto sentido, llega a una sociedad donde el idioma no es fluido. Pero después de vivir allí durante varios años, aprendí el lenguaje de esta sociedad a través de constante imitación y experimentación. Por supuesto, el mecanismo por el cual los niños aprenden su lengua materna es diferente del mecanismo por el cual los adultos aprenden lenguas extranjeras, pero debería haber muchas similitudes.