¿El japonés solía estar escrito en caracteres chinos tradicionales? Escuché que los nobles aprendieron los caracteres chinos tradicionales y luego los difundieron por todo el país, pero ¿qué pasa con los caracteres chinos simplificados en Japón, como China, la vieja sociedad?

En primer lugar, la simplificación japonesa de los caracteres chinos siguió dos caminos del estilo chino. Los caracteres simplificados de Japón precedieron a los de China. Y simplemente continúa. Algunos caracteres japoneses son tan normales como los caracteres simplificados escritos en China, porque las fuentes de los caracteres simplificados son "caracteres antiguos, caracteres cursivos y caracteres comunes" transmitidos desde la antigüedad. Muchos caracteres simplificados se difundieron en Japón hace mucho tiempo en la antigüedad. Muchos personajes simplificados tienen una historia mucho más larga que sus homólogos tradicionales. Por ejemplo, muchos caracteres simplificados, como "Qi, Jing, Cong, Sha, Shu..." aparecieron más de mil años antes que sus correspondientes caracteres chinos tradicionales. Muchos caracteres simplificados no fueron reemplazados por caracteres tradicionales hasta las dinastías Han y Tang.

El motivo por el que no estás familiarizado con algunos de ellos puede ser porque no entiendes el origen de los caracteres simplificados. Tal vez pienses que los caracteres chinos simplificados fueron creados por el gobierno a puerta cerrada en la década de 1950. En realidad no. Muchos caracteres simplificados son más antiguos que los tradicionales. Por eso es normal que Japón y China tengan caracteres simplificados similares. En el "Modelo de escritura estándar" publicado por el Ministerio de Educación de la provincia de Taiwán en la década de 1980, hay más de 700 caracteres simplificados que tienen un estilo de escritura igual o similar al de los caracteres simplificados de China continental, de los cuales más de 300 caracteres son exactamente iguales.

Al final del artículo se adjunta una tabla comparativa de caracteres simplificados chinos y japoneses. Se puede observar que aunque algunos son iguales, la mayoría son diferentes. Por lo tanto, ya sea que los caracteres chinos simplificados de China estén "copiando a Japón" o "simplificando la cooperación chino-japonesa", son falaces.

1. Similitudes simplificadas entre China y Japón (61 palabras):

Tan pronto como el partido haya tomado una decisión clara, rebajará el título del país a voluntad, y el antiguo. La etiqueta se pondrá en el horno.

Los sonidos, la humedad y la longevidad en el dormitorio de Luan Maiou pertenecen a varios pares, acompañados de plataforma, garganta, escritura estrecha, estudio de medicina y reputación diaria.

2. Similitud simplificada entre chino y japonés (24 caracteres):

Gangtantan se llama bomba única.

El último Zen se llama "Pei".

Levanta el diámetro del vástago de la espada de la suerte

Dibuja y practica el diámetro del vástago

Lianman Qiandang Danwanwen

爱Muy superficial.

Chimenea escondida

Me enamoré de ti

3 Diferencias simplificadas entre China y Japón (114 palabras):

De. Mano a mano

Esto es un gran problema.

Leer a chicos malvados es un desperdicio de riqueza.

Lo siento, lo siento.

Guan Hui estaba de mal humor.

Esta es una buena idea.

Dibuja un asesino de pollos y ahorra algo de dinero

Esto es un gran problema.

Jian Peiyun se llevará el premio del clásico.

Esto es un gran problema.

Juekang amplía su base en Laole.

Vamos, vamos

Se vende dragón veneciano de dos años.

Lo siento, lo siento.

Lleno de problemas, lleno de dinero

Lo siento, lo siento

Impulsa un poco el poder, pero fomenta el honor.

Vamos, vamos.

Coser y quemar cuerda para desatar a la bestia

No, no, no.

Si Cycad escucha la imagen.

La verdad es que es una buena idea.

El falso drama del sacrificio muestra el peligro de la ciudad del condado

Esto es falso.

Prueba la continuación de la balada de muestra de Ya Yanyan

Esta es una balada.

Uno a uno, el campamento de Yingying Yingying.

No soy feliz.

El elogio de Ying Yuan a Zang Zeze

Lo siento, lo siento

Zhai Zhan se especializa en ropa especial

Este síndrome es muy complicado.

Zong Zong

Qué lástima

4. Chino simplificado japonés (27 caracteres):

El debate sobre los pétalos, Debatiendo sobre El Tíbet y su uso

└┘┘└┕

Midi Buddha cepilla a Guo Huiji.

Lo siento, lo siento

A la chica falsa le falta tierra y le queda pulpa

¿Qué te pasa?

El río Suisui se hunde, rocas y rocas.

Esto es talento.

Borracho

(EE.UU., Canadá, Malasia) Tai (nombre)

En segundo lugar, "seudónimo" no puede llamarse "carácter cuadrado". Kana es un símbolo fonético, similar al alfabeto coreano. Mucha gente cree erróneamente que el kana japonés es lo mismo que el llamado "hangeul" coreano, y que son lo mismo que los caracteres chinos, pero en realidad están equivocados. El kana japonés está más cerca del alfabeto latino que los caracteres chinos y utiliza notación fonética para expresar su significado. Es imposible para China introducir seudónimos porque las palabras sirven al lenguaje. El japonés y el chino son familias lingüísticas completamente diferentes. El chino pertenece a la familia de lenguas sino-tibetanas y es una lengua tonal, mientras que algunos estudiosos inicialmente consideraron que el japonés era una familia de lenguas altaicas, pero ahora se considera una familia de lenguas independiente y una familia de lenguas sin tono. ¿Qué significa el tono de tu voz? Por ejemplo, el mandarín tiene cuatro tonos. El mismo sonido, diferentes tonos, tienen diferentes significados. Por ejemplo, el primer sonido de "一" puede ser "一", el segundo sonido puede ser "一", el tercer sonido puede ser "一" y el cuarto sonido puede ser "一". Pero el japonés, como el inglés, no tiene diferencias tonales. Una sílaba sólo representa un significado y no hay diferencia de tono. Los japoneses y coreanos introdujeron los caracteres chinos porque no tenían su propia escritura, por lo que introdujeron los caracteres chinos como sus registros. Sin embargo, de hecho, los caracteres chinos no son compatibles en absoluto con sus propios idiomas nacionales. Aunque más tarde desarrollaron su propia escritura, Japón creía que los caracteres chinos tenían significados claros, por lo que conservó algunos caracteres chinos como parte de su propia escritura. Por lo tanto, les resulta factible introducir caracteres chinos para compensar sus deficiencias. No necesitamos introducir la kana japonesa en absoluto, porque eso no nos ayudará a los chinos. Ésa es una cuestión que incumbe a los propios japoneses. Incluso si lo introducimos, sólo se puede utilizar como complemento. Por ejemplo, Pinyin se puede utilizar como notación fonética. Al igual que funciona el Pinyin chino hoy en día, no se necesitan palabras reales.

En tercer lugar, los japoneses no utilizaban del todo "caracteres chinos tradicionales". También quiero explicar el concepto de caracteres chinos tradicionales. Los caracteres chinos tradicionales están diseñados específicamente para corresponder a los caracteres chinos simplificados (caracteres chinos simplificados). Hay caracteres simplificados en la colección de caracteres simplificados, y los caracteres estándar antiguos correspondientes son los caracteres chinos tradicionales que todos conocen. Por lo tanto, los caracteres chinos tradicionales son lo mismo que los caracteres simplificados (caracteres simplificados), y solo hay más de 2000 en total. Muchos caracteres chinos no son ni simplificados ni tradicionales. Por ejemplo, ¿las palabras "Cielo, Tierra y Hombre" son caracteres simplificados? no quiero! Por supuesto que no el chino tradicional. Desde la introducción de los caracteres chinos en la antigüedad, los japoneses también han ajustado los caracteres chinos y han agregado muchos de los llamados "caracteres chinos armoniosos", como "flor de cerezo", que se escribía muy temprano como "flor de hibisco" en Japón. Aunque la mayoría de los caracteres simplificados japoneses son caracteres simplificados modernos, también hay algunos de la antigüedad.

En cuarto lugar, las ventajas y desventajas del chino y el inglés son realmente muy claras. El chino es difícil de aprender, pero fácil de usar. El inglés es fácil de aprender, pero difícil de usar. ¿Puedes comunicarte usando 3000 palabras en inglés? Quizás sea así. Pero aquí parece que nos hemos graduado de la escuela primaria. Es difícil escribir una carta bien redactada desde casa de sólo 3000 palabras. Pero 3000 caracteres chinos son suficientes. Porque un mismo carácter chino puede tener significados completamente diferentes mediante diferentes disposiciones y combinaciones. Las Naciones Unidas tienen seis idiomas oficiales. Por lo tanto, los documentos oficiales de las Naciones Unidas también se registran en seis idiomas. De los documentos escritos de los seis idiomas oficiales, los documentos chinos son casi siempre los más delgados. Porque el chino es el más cómodo de usar y puede expresar la mayor cantidad de significados con la menor cantidad de palabras. Entonces, las ventajas y desventajas de los caracteres chinos y del inglés son obvias. Los caracteres chinos son difíciles de aprender en esos años de estudio básico. Pero si lo aprendes, estarás relajado y feliz por el resto de tu vida. El inglés es una etapa de aprendizaje relativamente fácil, pero la facilidad de uso posterior es mucho menor que la de los caracteres chinos.