¿Qué significa traducir Doraemon al chino en japonés?

"Doraemon" es una transliteración directa del nombre japonés original "Doraemon". Hay muchas opiniones diferentes sobre la traducción gratuita de este nombre.

La primera es la primera mitad de "ドラ" escrita en katakana:

Según informes de los medios de Hong Kong, la palabra "ドラ" es "doray" (es decir, dorayaki) en japonés. pronunciación.

Por otro lado, se cree que "ドラ" no proviene del gong, sino más probablemente de la palabra "gato montés", ya que el propio F. Fujio Fujiko mencionó que cuando pensaba en Doraemon, quien se inspiró en un gato montés con una campana.

También existe otro dicho en China continental, es decir, "ドラ" proviene del griego δον, que significa "regalo". Por ejemplo, la etimología del nombre femenino común Dorothy en inglés es δωρον "regalo" + θεο? "Dios" significa "regalo del cielo" y el apodo de Dorothy era Dora.

Luego está la segunda mitad de "ぇもん" (emon) escrita en hiragana:

Esta parte generalmente no es controvertida. "ぇもん", es decir, "emon", es un nombre común en Japón durante el período Edo. Muchos protagonistas de las obras de Fujiko F. Fujio siempre llevan el nombre de "emon", como "21emon" (21)

Los medios de Hong Kong mencionaron una vez en informes que "Doraemon" significa "guardián de los bollos de frijoles rojos". " en japonés. Según China continental, "Doraemon" significa "ángel de la guarda".

Después de que Fujiko F. Fujio muriera debido a una enfermedad, TV Asahi heredó los derechos de autor de Doraemon y, según su último deseo, "espero que Asia se unifique en la transliteración japonesa, para que los lectores de diferentes lugares puedan entiéndalo de inmediato." Sabiendo que están hablando del mismo personaje", por lo tanto, se instó a la provincia de Taiwán, Daran Culture, a lanzar la versión taiwanesa de Doraemon en 1997 con el nombre chino Doraemon. Posteriormente, la Editorial Qingwen de la provincia de Taiwán, la Agencia de Comunicación Cultural de Hong Kong y la Editorial de Bellas Artes Jilin de China continental hicieron lo mismo. Las emisoras de animación televisiva Taiwan China Television, Hong Kong TVB y Mainland China CCTV también cambiaron sus nombres de traducción a principios de la década de 2000.