Apreciación y traducción de los primeros poemas nostálgicos de Hanjiang

Hanjiang se encuentra en las primeras etapas de su embarazo.

Autor: Meng Haoran

Las hojas caen hacia el sur y el viento del norte es sombrío.

Mi casa vaga junto al río, y el mar de nubes está lejos.

Derramé lágrimas de nostalgia durante el viaje y vi la parte trasera de la vela en el horizonte.

El humo en el viento difumina el lugar donde puede estar el ferry y el vasto río se ondula bajo el sol poniente.

Traducción

Los gansos salvajes sin hojas vuelan hacia el sur y el sombrío viento del norte hace que la superficie del río esté extremadamente fría.

Mi casa está cerca del recodo del río Xiangjiang, lejos del vasto mar de nubes.

Las lágrimas de nostalgia se derraman en una tierra extraña, y miro hacia el horizonte.

El viento y el humo desdibujaron la ubicación del ferry y el vasto río ondeaba al atardecer.

Anotar...

Los árboles caen: las hojas caen. Yan: Los gansos salvajes vuelan hacia el sur. Nan: Uno es "comienzo".

Canal de agua (qū) de Xiang (xiāng): el rincón del río Han. Xiangshui, una sección del río Han que fluye a través de Xiangyang (ahora Hubei). Curva, el río serpentea, es decir, el río se curva. Xiang: Uno es "Xiang" y el otro es "Jiang". Qu: Uno es "Shang".

Chu Yunduan: El fin de las nubes en el curso medio del río Yangtsé. Nube: una "montaña".

Avanzo. Lloré hasta que se me acabaron las lágrimas: se me acabaron las lágrimas de nostalgia y la vida de viajar al extranjero fue extremadamente miserable.

Soledad: un "regreso".

Cielo: Horizonte. Uno es el "espacio exterior".

Metz: Sal de aquí. Tianjín, ferry.

Pinghai: un río ancho y tranquilo.

Largo: El agua es muy grande.

Antecedentes creativos

En el año 727 d.C., Meng Haoran vagaba una vez por los tramos inferiores del río Yangtze (el decimoquinto año del emperador Xuanzong de la dinastía Tang), desde el 729 d.C. (el decimoséptimo año año de Kaiyuan) hasta 733 d.C. (el vigésimo año de Kaiyuan Un año), Meng Haoran vagó por Wuyue nuevamente. Este poema puede considerarse como un otoño mientras deambula por el curso inferior del río Yangtze.