Esta es la expresión "I" más común en japonés. Básicamente no se ve afectado por la edad y el sexo.わたし es más popular y de uso común que わたく.
2. わたくし(privado)
Esta también es una expresión común, pero es más precisa que わたし y se usa en. situaciones más solemnes y serias de vez en cuando o cuando habla con alguien con un estatus más alto o más antigüedad que usted.
3. あたし
Es la pronunciación de わたし, y el tono es más informal que わたし. Esta palabra solía ser unisex, pero en los tiempos modernos se ha vuelto básicamente femenina. idioma.
4. ぼく(sirviente)
Es el reclamo de un hombre hacia sus pares o menores. No es tan solemne como "わたし" y da a la gente un sentimiento cercano y tranquilo. En la antigüedad, se pronunciaba "やちかれ", que fue el primer pronombre personal que expresaba modestia. Inicialmente era unisex. A partir de la era Meiji, los estudiantes comenzaron a pronunciarlo como "ぼく".
5.こちら
Se usa para enfatizar al hablante mismo o su propia situación. Generalmente se usa en presentaciones. Usado al hablar con los demás
6.あっし
Biわたし Es el lenguaje de los artesanos masculinos como carpinteros y albañiles, dando a las personas un sentimiento libre y caballeroso. >
7.わし
Este es el cambio de voz de わたし. El lenguaje es un poco más serio que ぉれ. Solía ser un lenguaje usado por las mujeres para expresar intimidad en el período Edo, pero. ahora se ha convertido en hombres mayores o sumo El lenguaje utilizado por los concursantes frente a sus compañeros y las generaciones más jóvenes
8.わっち
Esta es la variación sonora de わたし que わたし. También fue utilizado por carpinteros, albañiles y otros artesanos en el pasado.
9.ぉれ(一)
Es un término utilizado por hombres de la misma edad o frente a ellos. personas de estatus inferior
10. .おいら
Este es el cambio de sonido de ぉれら. El lenguaje moderno suele ser usado por hombres, y el tono es ligeramente vulgar que ぉれ. .
11. こちとら
La misma vulgaridad que ぉれ y ぉぃ.
12. Como dice el viejo refrán, esta palabra tiene un tono grande después del período Kamakura en Japón. Se usó como pronombre en primera persona. Originalmente era una expresión autocrítica para los hombres.
Es lo mismo que ぉれ y ぉぃ en el período Edo. Las mujeres empresarias también usan esta palabra para referirse a sí mismas.
Texto * * * (みども).
Yu Wen solía usarlo entre sus compañeros en la clase samurái o frente a la generación más joven en lugar de hablar en serio.
15.
Autodesprecio masculino
16. Estudiante estúpido (ぐせぃ) El estudiante pedante (ぅせぃ)
Tong·Xiao Sheng