familia japonesa

Esto es lo que lees. El libro no lo deja claro.

El título escrito en el libro tiene una premisa: "Cuando se habla con la gente" es diferente a la propia familia.

Por ejemplo: ぉさん (ぉとぅさん) = ¿honorífico? Padre (ちち) = modesto

ぉさん = padre de otra persona/El chino se puede traducir como: tu padre.

Padre = propio padre/chino se puede traducir como: mi padre.

-

Lo que ves en el anime es que los niños llaman a sus padres "ぉとぅさん", "とぅさん" o "とぅちゃ". p>

Así se llaman los miembros de la familia cuando están juntos, y no entra en conflicto con lo que está escrito en el libro.

Lo mismo se aplica a otros nombres.