Ver
Cómo el agua del río Amarillo fluye desde el cielo
Hacia el océano, para nunca volver
Ver
¿No ves que el espejo del pasillo está triste por las canas?
¿No ves que el espejo del pasillo está triste por las canas?
Ah, disfrutémoslo
A la luz de la luna, está mal dejar la copa ociosa
Todo tiene su valor de existencia.
En cuanto al dinero, se dispersa y se acumula como debe hacerlo
Hervir una oveja, matar una vaca, aumentar el apetito
Debe beber trescientas tazas
Maestro Cen
Shan Qiusheng
Invitar a beber
Jun Moting
Canta contigo
¡Mantén tus oídos escuchando!
¡Qué diferencia habrá entre platos raros y caros!
¡Déjame estar siempre ebrio y perder la cabeza para siempre!
Todos los sabios han sido olvidados.
Sólo los grandes bebedores pueden ser famosos a lo largo de los tiempos
El príncipe Chen organizó un banquete en el Salón de la Finalización
1.000 yuanes para vino.
¿Por qué dices, señor mío, que te falta el dinero?
¡Ve a comprar vino y bebamos juntos!
Mi caballo pío
Mi piel vale mil libras
Dile al niño que les compre vino.
¡Ahogaremos el dolor de todas las generaciones!
& ltNote>"Wine" de Jiang Jin pertenece al antiguo título de "Chongge Ode" escrito por Han Yuefu, y el contenido trata principalmente sobre banquetes y entretenimiento. El poema expresa suspiros sobre el talento, el optimismo y la comprensión, y también revela las emociones negativas que debe tener la vida sobre disfrutar la vida en el tiempo. Sin embargo, todo el poema está lleno de pasión e impulso y ha logrado logros artísticos sobresalientes. "Entering the Wine" no es larga, pero está llena de cinco tonos y tiene una atmósfera extraordinaria. Está lleno de escritura, lleno de tristeza e indignación, salvaje y desinhibido, y su lenguaje es extremadamente audaz y tranquilo. La poesía tiene el impulso y el poder de conmocionar los tiempos antiguos y modernos, lo que por supuesto está relacionado con la exageración. Por ejemplo, el poema utiliza repetidamente números enormes ("miles de niñas", "trescientas copas", "luchando por diez mil tragos", "miles de bodas de oro", "dolor eterno") para expresar el sentimiento poético heroico sin dar Sentimientos vacíos o exagerados de las personas. Sus raíces se encuentran en sus ricos y profundos sentimientos internos, así como en las palabras subyacentes del vino. Además, todo el artículo tiene altibajos, y la poesía se desarrolla repentinamente, de la tristeza a la alegría, a la locura, a la ira, luego a la locura y finalmente a "Song of Everlasting Sorrow", haciéndose eco del comienzo del artículo, como un río caudaloso, majestuoso y lleno de giros y vueltas. Algunas de sus canciones fueron escritas mientras estaba embarazada, algunas eran ingeniosas y otras maravillosas "sin pluma ni tinta", ¿verdad? Puedes aprender en el momento, pero no puedes lograrlo a ese ritmo. El artículo completo se compone principalmente de siete caracteres, pero está "dividido" en treinta o cincuenta caracteres, lo que es extremadamente desigual y complicado. El poema es principalmente prosa, pero también intercala breves coplas (como "Maestro Cen, Dan Qiusheng"; , "Caballo de cinco flores, bola de mil oro"), el ritmo es cambiante, desenfrenado y no es fácil de fluir. "Tang Shi" dice que "aquellos que lean los poemas de Li obtendrán el espíritu distante en Dazhong, que es el rostro de los dioses".
Li Po
Quiero la luna en 1989
¿Cuándo aparecerá la luna en el cielo azul? Hoy me detuve a tomar una copa y pregunté: Es imposible que una persona suba a la luna brillante.
¿La luna camina con la gente? Brillante como un espejo volador, ¿se ha extinguido el humo verde?
Pero cuando ves la noche venir del mar, ¿preferirías saber que se dirige hacia las nubes? El conejo blanco elabora medicinas en otoño y revive en primavera.
¿Con quién vive Chang'e solo? La gente de hoy no se ve en la luna antigua, pero son la gente antigua en la luna actual.
Un antiguo dicho dice que si una persona es como agua corriente, mira la luna brillante. Sólo espero que cuando esta canción sea apta para beber, la luz de la luna brille en la botella dorada.
& ltNote> "Beber veneno para saciar la sed" en el poema es la maravillosa autoimagen del autor. Sólo los dioses pueden encontrar al elegante y romántico Shen Feng. La nota original bajo el título: "Mi viejo amigo Jia Chunling le preguntó", pero él le preguntó a él en lugar de a sí mismo. Un sentimiento de autovaloración está más allá de las palabras.
Para el mundo, la existencia de la luna brillante siempre será un misterio fascinante del universo. La pregunta "¿Cuándo aparecerá la luna en el cielo azul?" tiene un gran sentido de anhelo y confusión sobre los milagros en el tiempo y el espacio infinitos. Comencemos con las preguntas y luego escribamos en detalle sobre el estado de ánimo de los deseos de las personas. Este estado de ánimo se puede ver en la acción del vino de "dejar de beber". Hace que la gente sienta que la pregunta repentina es un poco borracha y muy poética.
El orden de las palabras de las dos oraciones está invertido y todo el artículo contiene una pregunta que es muy poderosa. El poema comienza con Wenyue sosteniendo una copa de vino en la mano. Las siguientes dos frases cambian el escenario y expresan sus sentimientos vívidamente.
La luna brillante que cuelga en lo alto del cielo hará que la gente sienta que "nadie puede escalar la luna brillante". Sin embargo, cuando no tienes intención de seguir escalando, ella puede mostrarse reacia a soltar a Wanli; . Dos frases, una es fría y la otra caliente, hay distancia y hay cerca, si hay separación, el Tao es despiadado pero sentimental. Describe la maravillosa sensación de que Mingyue es accesible y misterioso para las personas, y la aplicación personalizada es vívida. La sintaxis palindrómica es bastante impresionante. Las dos frases siguientes describen la luz de la luna: la luna brillante se eleva como un espejo, brillando en el palacio, las nubes ("humo verde") son claras y radiantes. Tomando "Flying Mirror" como ejemplo y "Danque" como contraste, es bueno. La palabra "Qing Yan se extingue" es particularmente útil. Imagínese primero cubrir una luna llena con nubes y luego revelar su encantador rostro como un velo. ¡Qué radiante sería! La belleza de la luz de la luna se puede describir como abrazarse unos a otros. Inesperadamente, la siguiente pregunta alejó la imagen de la luna: "Pero al ver la noche viniendo del mar, ¿preferirías saber si se dirige hacia las nubes?". La luna abandonó el Mar de China Oriental y desapareció en el oeste. De hecho, los rastros son difíciles de detectar, pero se pueden rastrear gradualmente. Los ecos de "sólo ver" y "saber mejor" bastan para transmitir la sorpresa del poeta, para que pueda extrapolar y estudiar los mitos y leyendas sobre la luna que son difíciles de verificar: ¿Por qué el conejo blanco trabaja incansablemente en medio de el mes cada año? ¿Qué tan sola estaba Chang'e, sola en el mar azul y el cielo despejado todas las noches? Hay una profunda simpatía por los dioses y las hadas en el idioma, lo que revela los sentimientos de soledad del propio poeta. Esta ensoñación frente al universo ha dado lugar a algunas exploraciones filosóficas de la vida, que están relacionadas con las emociones. Este mes, la luna antigua es en realidad una, pero cambia constantemente entre la presente y la antigua. Decir "La gente de hoy no ve la luna antigua" significa que "los antiguos no ven la luna de la gente moderna"; decir "La gente antigua no ve la luna hoy" significa que "la luna antigua todavía brilla hoy". Por tanto, las dos frases son extremadamente repetitivas, intrincadas y hermosas, y son intertextuales. Los antiguos compararon el río Ganges con los modernos, como el agua que ha pasado, pero la luna brillante que vieron es eterna. Las dos últimas frases exageran aún más el significado de la luna larga y el hombre bajo sobre la base de las dos primeras frases. Las dos primeras oraciones se dividen en dos partes y las dos últimas oraciones son un resumen. Están llenos de poesía y filosofía y son muy significativos de leer. Las dos últimas frases están ligadas a la idea de comer, beber y divertirse. Cao Cao dijo en su poema "Cantarle al vino es la geometría de la vida", y su significado literal se utiliza aquí para revelar el mismo sentimiento de vida. La última frase, "La luz de la luna brilla sobre el jarrón dorado", tiene una imagen distintiva y única. Tiene sentido buscar la "constancia" en la impermanencia. En este punto, tras un galope poético, volvió a la copa de vino que el poeta sostenía en la mano, completando un hermoso recorrido que permitió a los lectores extraer de esta imagen un profundo sentimiento poético.
Todo el poema va del vino a la luna, de la luna al vino; del espacio al sentimiento del tiempo; En él, las personas y la luna se comparan repetidamente, y se intercalan descripciones de paisajes, mitos y leyendas, creando una imagen sublime, eterna, hermosa y misteriosa de la luna, y también revelando el yo de un poeta solitario. Aunque la concepción artística es plena y apasionada, el potencial está dirigido hacia adentro, el contexto está bien conectado, la circulación es intrincada y natural, además, las cuatro frases riman, tienen capas claras, intercambio, cadencia y sentido de coherencia; . Se puede decir que la voz del comerciante de palacio es excelente en sonido, razón e interés, por lo que es "el sonido que crea los tiempos antiguos y modernos" ("Poemas seleccionados de la dinastía Tang" de Wang Euzhi).
Vino (1)
Te aconsejo que no rechaces la copa, la brisa primaveral hará reír a la gente. Melocotones y ciruelas me colmaron de flores como viejos amigos.
Los oropéndolas cantan en los árboles verdes, y la luna brillante se asoma al altar dorado. El Zhu Yanzi de ayer, me recuerdan las canas de hoy.
Las espinas dan origen al salón de piedra del tigre y los ciervos van a la Terraza Gusu. Desde la antigüedad, las puertas del palacio y de la ciudad han estado bien cerradas y el polvo es amarillento.
Si no bebes, los mayores se sentirán aliviados.
Li Po
Maridaje de vinos (2)
Vino Putao, Jin Geluo, Bukit Fifteen Horses.
Zorzal añil y botas de brocado rojo, cantando canciones.
Cuando estás borracho en tus brazos en el banquete de carey, ¿cuál es el fondo de la tienda de loto?
Un hombre bebe a solas con la luna.
Bebí solo de una jarra de vino entre las flores. Nadie estaba conmigo hasta que levanté mi copa y le pedí a la luna brillante que me trajera mi sombra para los tres.
Ay, la luna no puede beber agua, y mi sombra me sigue sin comprender; pero todavía hay un tiempo en el que tengo estos amigos y me divierto en el tiempo.
Yo canté. La luna me anima y bailo. Mi sombra rueda detrás. Me desperté para tener sexo, luego me emborraché y nos perdimos.
No importa, veo el largo camino de las estrellas.
Beber sólo de la luna brillante es la mejor opción.
Contenido:
Si no amas el vino, la estrella del vino no llegará al cielo. Si no te gusta el vino, no deberías tener el topónimo Jiuquan.
Puesto que el cielo y la tierra aman el vino, yo soy digno del amor del cielo por el vino. Primero escuché que el vino es mejor que un santo, y luego escuché que el vino es mejor que un santo.
Ya que los sabios beben, ¿por qué molestarse en preguntar a los dioses? Tres copas de vino pueden conducir al camino confuciano, pero beberlo todo en un solo juego es naturaleza taoísta.
Estoy borracho sólo por diversión, ¡este sabor no se puede transmitir a la gente!
Caminando por la montaña Zhongnan, llegué a la amable almohada y cuenco de Hu Qi.
Caminando por la Montaña Azul por la noche, la luz de la luna me acompañó a casa. Mirando hacia atrás, vi mi camino. , yaciendo en capas de sombras profundas.
Cuando el pueblo Hushan llegó a su casa, los niños abrieron apresuradamente la puerta de la leña. Al adentrarse en el bosque de bambú y caminar por el sendero tranquilo, rosas y ramas verdes rozaban a los transeúntes.
Me alegro de tener la oportunidad de descansar, beber y charlar * * *. Canta la melodía del viento demasiado flojo, la Vía Láctea está escasa de estrellas.
Cuando estaba borracho, mi amigo estaba tan feliz que Tao Ran * * * olvidó su máquina.
(Nota): Este poema fue escrito por Li Bai en Chang'an. Li Bai fue a Chang'an dos veces en su vida. La primera vez fue en el año dieciocho de Kaiyuan, cuando Li Bai tenía treinta años. La segunda vez fue en el primer año de Tianbao, cuando Li Bai tenía cuarenta y dos años. Este poema fue escrito por Li Bai cuando entró en Chang'an.
Li Bai entró en Chang'an por capricho y regresó decepcionado. Después de permanecer en Chang'an durante un año, nadie lo apreciaba ni lo apoyaba. Después de experimentar los altibajos del mundo, dejó Chang'an enojado. Diez años después, cuando entró en Chang'an por segunda vez, la situación era completamente diferente. Esta vez, Tang Xuanzong lo convocó personalmente a Beijing. En ese momento, Li Bai estaba deambulando por Wuyue. Estaba muy feliz de escuchar el edicto imperial de Xuanzong. Él "sonrió y salió" y se despidió del niño. En el otoño de este año llegó a Chang'an. Xuanzong estaba muy feliz de ver la heroica apariencia de Li Bai. Bajó del auto y caminó para saludarlos. Le dieron comida en una cama de siete tesoros y la sirvieron con una cuchara. Fue un edicto imperial que lo convirtió en palacio imperial. Tang Xuanzong también le dijo a Li Bai: "Como persona común, conozco tu nombre, lo que demuestra cuán grande es tu capacidad moral". Parece que Xuanzong llamó a Li Bai a Beijing para pedirle que hiciera algo. Este no es el caso. El llamado "Hanlin Houzhao" no es más que el agregado de un consultor que prepara letras literarias, un alto seguidor del emperador. Sin embargo, Li Baishang, quien llegó por primera vez a Chang'an, no esperaba esto. Pensó que tenía la oportunidad de mostrar sus talentos y estaba bastante satisfecho con la vida en la que lo trataban bien en todos los aspectos. Una vez escribió Hanlin y redactó edictos para el emperador; lo acompañó a las aguas termales del Palacio Huaqing; a menudo entraba y salía del palacio y escribía poemas palaciegos para Tang Xuanzong y su favorito Yang Yuhuan.
Por supuesto, Li Bai, que estaba esperando el edicto imperial de Hanlin en los primeros días, en realidad no se convirtió en un personaje vulgar especializado en halagos, un erudito de la corte que vivía entre los príncipes y nobles todo el día. largo. Solía beber mucho, por lo que a menudo bebía con personajes famosos en Chang'an. A veces se emborrachaba en las calles de Chang'an y era conocido como los "Ocho inmortales bebedores". Solía ser flexible y amaba la naturaleza. A menudo permanecía entre montañas y ríos. Además, la vida de Hanlin, que estaba esperando la carta, no siempre fue fácil. Pronto alguien lo calumniará y dirá cosas malas sobre él. Estas desagradables palabras llegaron a oídos de Li Bai, haciéndolo un poco molesto. El poema "Bajando la montaña Zhongnan hasta la almohada de Hu Qici" es un reflejo lateral de la vida y los pensamientos del poeta en los primeros días de espera de la carta de Hanlin.
La montaña Zhongnan es uno de los principales picos de las montañas Qinling, situada al sur de Chang'an. Aquí las montañas, los bosques y los valles son hermosos. Durante la dinastía Tang, los literatos de Chang'an venían aquí para jugar o vivir en reclusión. Hu Qi Renshan es un ermitaño con el mismo apellido que Hu Qi, y Renshan es el nombre del ermitaño. El título del poema es relativamente largo, equivalente a un breve prefacio. Significa que el poeta bajó de la montaña Zhongnan, pasó por la residencia del pueblo Hushan, lo aceptó para pasar la noche y le compró vino para entretenerse. Probablemente el poema fue escrito para este ermitaño.
Este poema está lleno de estilo fu - estilo narrativo. Las primeras cuatro oraciones describen lo que vi y oí mientras bajaba de la montaña para regresar a casa, las cuatro oraciones del medio describen lo que el pueblo Hushan vio y oyó, y las últimas seis oraciones describen los sentimientos y el poeta de dos personas bebiendo y teniendo sexo. . Todos estos significados son escritos por el poeta a lo largo del camino, sencillos, casuales e indiferentes. No hay palabras impactantes en todo el poema, ni palabras imaginativas exageradas utilizadas en otros poemas de Li Bai. Pero la atmósfera simple del poema es difícil de aprender para los poetas comunes y corrientes con poca capacidad de aprendizaje. Esta es una característica artística importante de la poesía de Li Bai, especialmente su poesía antigua de cinco caracteres.
Mira primero las primeras cuatro oraciones. La frase "Bajar a las Montañas Azules por la tarde" cuenta el origen del poeta, es decir, el título del poema significa "bajar a las Montañas Nanshan". La palabra anochecer se refiere al momento de bajar de la montaña, lo que indica que el poeta pasó todo el día jugando en la montaña Zhongnan y no regresó a casa hasta el anochecer.
El azul es verde oscuro, un poco más oscuro que el verde. Esto se debe a que las montañas y los valles están teñidos de crepúsculo. "Xia" naturalmente significa escritor, pero la palabra "Xia" también revela que aunque el poeta ha estado corriendo todo el día, no está cansado y sus pasos aún son ligeros. La primera frase es muy concisa. Se omiten todas las escenas de jugar en montañas y ríos durante el día, lo cual es muy enérgico. Wang Wei, un poeta de la próspera dinastía Tang, escribió un poema de cinco rimas que terminaba con dos frases: "Necesito un lugar para pasar la noche, llamando a un leñador que cruza el río. Es bastante divertido, pero los turistas lo son". un poco cansado. No podemos decir que el final del poema de Wang Wei no sea bueno, pero la frase inicial de Li Bai revela que no está lleno de diversión y cansancio, y de hecho es más emocionante. Precisamente porque el poeta no tiene energía ni interés, puede prestar mucha atención al paisaje mientras baja de la montaña. "La luz de la luna es mi camino de regreso", el poeta notó por primera vez las montañas y la luna. Estaba oscureciendo y la luna apareció por el este. La tenue luz de la luna brilla sobre el poeta que baja de la montaña, como si avanzara con el poeta. Cualquiera que haya caminado alguna vez en una noche de luna tendrá esta ilusión. Tao Yuanming, un poeta de la dinastía Jin del Este, tiene este poema: "Trae el loto lunar a casa". La luna sale más alto que en el poema de Li Bai, pero la experiencia es la misma. Esta frase es también la verdadera expresión del poeta. Puede que no sea maravillosa, pero la luna del amante es muy cariñosa en la escritura del poeta.
"Mirando hacia atrás, veo mi camino, tendido en capas de sombras." Cui Wei, índigo, aquí se refiere a las montañas. Después de caminar un rato, el crepúsculo seguía tan denso como antes. Mirando hacia atrás hacia el camino, no estaba muy claro. Lo que ves es Zhong Nanshan, que se vuelve más oscuro y verde. Detrás de ti, parece que el camino estrecho también se ha fundido con la montaña Zhong Nan. Al apreciar estas dos frases, no puedo soltar las palabras que tengo delante. El crepúsculo se vuelve más denso, porque con la luna ya no está oscuro, y toda la montaña y todo el camino se funden en la noche oscura, pero después de todo, el crepúsculo es denso y la luz de la luna es débil al principio; Y el estrecho camino de montaña no se puede ver con claridad. La montaña Zhongnan, que es clara y distante, también está borrosa. Estas dos afirmaciones también son ciertas, la mayoría de nosotros experimentamos esto cuando caminamos de noche. La dificultad no es si has tenido tal experiencia, sino si puedes escribirla. Por lo tanto, estas dos frases pueden parecer ordinarias, pero en realidad reflejan los profundos esfuerzos del poeta por refinar sus pensamientos y sus palabras. Este es el ámbito que los poetas suelen decir "parece ordinario, pero en realidad es el más sorprendente".
Mira las cuatro oraciones del medio nuevamente. "Pasé por la granja de un amigo", se refiere Tianjia a Tianjia en el monte. Tribal Tiger es un ermitaño, pero todavía tiene un idilio en lugar de una verdadera granja. Vale la pena analizar la palabra "apoyo mutuo". Hay dos explicaciones: primero, Li Bai y Hu Shanren viajaron juntos a la montaña Zhongnan y llegaron juntos a la ciudad natal de Hu Shanren; segundo, Li Bai se encontró accidentalmente con Hu Qi en el camino hacia la montaña y lo llevaron a su casa; hogar. Ambas interpretaciones son comunes en la poesía pero tienen poco que ver con el título del poema. En el poema se dice que "la gente que pasó por Hushan dejó vino", debería ser que Li Bai llegó solo a la casa de Hushan. Entonces, ¿a quién se refiere "moverse"? Pensé que significaba montañas y lunas. Esta explicación es muy poética e interesante. El nivel superior decía que la montaña y la luna parecen conocerse, están apegadas al poeta y regresaron con el poeta, por lo que no es brusco decir que llevan la montaña y la luna aquí. Significa liderar, guiar y apoyar, así como conectar y acompañar. "La luz de la luna es mi escolta a casa" es comprensión de la luna, "Pasé por la granja de un amigo" es humano y cariñoso.
Hu Qi es un viejo conocido de Li Bai. Cuando bajó de la montaña, se estaba haciendo tarde, así que fue a la casa de Hu Qi. Cuando "su hijo llama desde la puerta de las espinas", Infantil, se refiere a un niño, posiblemente un niño en Hoose Point. El policía es una puerta de madera hecha de zarzo. Los poemas Tang describen a personas solitarias y pobres, pero las personas que están acostumbradas a vivir en reclusión añaden un poco de salvajismo para mostrar que el maestro no admira los títulos oficiales y se mantiene alejado del mundo. "Me guió alrededor del bambú verde, donde la hiedra enganchaba la falda de mi ropa." Dos frases describen la profundidad verde y profunda del Tribunal Popular de Hook Mountain. Siento que el crepúsculo se vuelve más oscuro. Por supuesto, los colores del bambú verde y el rábano verde son indistinguibles, pero el verde del bambú y el verde del rábano se pueden conocer sin la imaginación del poeta, porque el poeta y Hu Qi son viejos amigos y han estado en este jardín más de una vez. . Luo se refiere a la mujer Luo, una planta que trepa a los árboles y cuelga ligeramente de ellos. Aquí el poeta no escribió sobre la altura de los árboles y la densidad del verde, pero los lectores no necesitan imaginarlo. Los frondosos bosques y árboles de bambú de Hushan, junto con las Montañas Azules que visitó el poeta y el paisaje verde que volvió a visitar, forman un mundo verde que fascina al poeta. La entrada de "Girándome por Yuzhu otra vez" hace que la gente sienta que este camino apartado está compuesto de sombra verde y bambú verde, lo que es claramente una bienvenida a la llegada del poeta. “Allí, la ‘caricia’ de las enredaderas verdes agarrando y agarrando mi ropa fue una cálida bienvenida al poeta.
Todas las cosas en la naturaleza son seres sintientes, al igual que las montañas y la luna siguen a las personas. Entonces, ¿qué pasa con Shankoshi? ¿Ya no es poeta? Cuando llegamos al profundo y tranquilo Tribunal Popular de Hook Mountain, ya no pudimos verlo. Shan Yue, que estaba familiarizado con la historia, rompió temporalmente con el poeta.
Las últimas seis oraciones tratan sobre las interacciones del poeta con el pueblo Hushan y los sentimientos del poeta. "Me alegro de tener la oportunidad de descansar" se refiere a la especulación de dos personas, descansando y pasando la noche. "Wine chat* * *lang" se refiere a dos personas que se encuentran con amigos cercanos, y "lang" se refiere a beber. Estas dos frases eliminan las palabras "alojamiento" y "compra de vino" del título. No hay otras palabras para describir la bebida. El uso de "lang" puede ser para aprovechar la rima, pero también para expresar los excesos de bebida del poeta en ese momento: "lang" significa espolvorear o verter, que es beber un vaso, luego inclinarse hacia atrás y quitar los pocos restantes. cae de ella. Este movimiento ahora se puede ver en la ópera y la danza clásicas. De la palabra "lang", podemos imaginar "una taza tras otra" ("Bebiendo con los amantes en las montañas" de Li Bai) y "trescientas tazas al día" ("La canción del sol" de Li Bai) como la imagen de el "hada del vino": libre y fácil, atrevido y relajado. Entre los poetas clásicos chinos, hay muchos adictos al alcohol, pero me temo que sólo unos pocos, como Li Bai, pueden convertirse en "swingers". Pero, de nuevo, la elección de palabras del poeta no se trata de pobreza ni de habilidad. En el caso de Li Bai, es sólo una expresión natural de su personalidad y naturaleza. La frase "Cantamos al son de la brisa de los pinos; terminamos nuestra canción cuando se pusieron las estrellas" significa que han estado bebiendo durante mucho tiempo. Una canción larga debe estar afinada, pero si se prolonga durante mucho tiempo, el llamado canto lento resultará en todo. El estilo de canto hace referencia a la sinfonía de la canción con las olas de los pinos de montaña: el poeta no ha olvidado la alegría de viajar por las montañas durante el día. Las estrellas de río son escasas, lo que indica que es tarde en la noche. Estrella del Río, Montaña Estrella Galaxia. La luna se elevó gradualmente hasta el cenit, había pocas estrellas lunares y la luz de la luna caía como agua.
Después de cantar una canción, miró al cielo y vio la brillante luz de la luna; el poeta no olvidó a la cariñosa y conocedora luna de la montaña. Originalmente, este poema no trataba sobre su amistad con el pueblo Hushan, por lo que el poeta escribió las palabras "feliz" y "buen vino" para explicar literalmente la amabilidad del pueblo Hushan hacia él, y luego, sin darse cuenta, se hizo eco del comienzo de ""Montaña Azul" y "Montaña Luna", haciendo así todo el poema un todo. "Cuando mis amigos y yo estábamos borrachos y más que felices, Tao Ran * * * olvidó su máquina", "Tao Ran" es una apariencia feliz, "olvidó su máquina" es lenguaje taoísta, que significa olvidar Un cuidado y astucia corazón, autosatisfacción y paz, sin competir con el mundo. Estas dos frases significan que yo estoy borracho y tú estás feliz. Todos parecemos haber olvidado la existencia de carne y hueso y nos hemos mantenido alejados de la sabiduría y la hipocresía mundanas. Estas dos oraciones son muy similares a las conocidas palabras flotantes, pero en realidad son las palabras clave del tema de todo el poema. Los hushan son ermitaños y sacerdotes taoístas. Li Bai le dijo en lenguaje taoísta que "olvidar la máquina" es una fuente de conversación para los espectadores y un entretenimiento social. Pero en su propia opinión, el significado es muy profundo. Al comienzo de su edicto imperial, entraba y salía del palacio, jugaba en la burocracia y miraba con ojos fríos. La lucha por la fama y la fortuna en el palacio y en la corte no es más que moscas persiguiendo sangre. Nunca se lo tomó en serio. Lo que no esperaba era sentirse "honrado" y atraer las calumnias de algunos villanos. Quienes lo difaman y hablan mal de él son astutos, reservados y escondidos. Realmente divertido. Con la amplitud de miras de Li Bai, ¿cómo podría tener tiempo para discutir con ellos? "Tao Ran * * * olvidó su máquina" trata tanto de él como de la gente de Hukeshan; ¿puede Hushan, a quien no le importa lo desconocido, realmente "olvidar su máquina"? Li Bai estaba tan embriagado por la naturaleza y el vino que realmente "olvidó sus planes".
Esta vez, Li Bai permaneció en Chang'an durante tres años, pero el tiempo real fue solo un poco más de un año y medio. A principios del verano del tercer año de Tianbao, Li Bai fue cortésmente expulsado de Chang'an por el emperador Xuanzong de la dinastía Tang. Poco después de que Li Bai dejara Chang'an, conoció a Du Fu en Luoyang. Estos dos grandes poetas se enamoraron a primera vista y se hicieron íntimos amigos. En un poema escrito a Li Bai, Du Fu habló de su experiencia: "He estado en el Este durante dos años y estoy cansado de intentar ser inteligente. Esto significa que se quedó en Luoyang, la capital del este, durante dos años". y estaba realmente cansado de lo que veía y oía. Quizás Li Bai le contó todo a Du Fu, por lo que Du Fu escribió estas palabras para confesarse con Li Bai. Los dos grandes poetas de la dinastía Tang tuvieron experiencias diferentes, ¡pero qué similares eran sus mentes magnánimas!
Adiós a la secretaria de la escuela Shu Yun en la Torre Xieji en Xuanzhou
Desde ayer tuve que dejarnos atrás a Porter y a mí.
¡Hoy me rompió aún más el corazón!
Los gansos de otoño son escoltados por el largo viento. Me enfrento a ellos en esta villa, bebiendo mi vino.
Los huesos de los grandes escritores son todos tus pinceles. En Tianyuan, soy Xiao Xie, que creció a tu lado.
Todos somos pensamientos elevados y distantes, añorando el cielo y la luna brillante.
Pero como el agua aún corre, aunque la cortemos con espadas, las penas volverán, aunque las ahoguemos con vino
Como este mundo no puede satisfacer nuestros deseos, mañana voy a Suéltame el pelo y súbete a un barco de pesca.
& ltNote>Se llama poema de despedida, pero el sentimiento de despedida no es el foco. Sólo porque el talento del poeta no ha sido satisfecho, su ambición es difícil de ser recompensada y su ambición no puede realizarse, suspira profundamente. Todo el poema es melancólico y salvaje, lo cual es un poema muy distintivo entre los poemas de Taibai. Shu Yun, el secretario de la Escuela de Despedida de Xuanzhou Xielou, es famoso por sus poemas como "Ayer tuve que unirme a Bolt y a mí; hoy me rompe el corazón aún más" y "Pero como el agua sigue fluyendo, incluso si cortamos con nuestras espadas, vuelven las penas, aunque las ahoguemos en vino" son maravillosas e inolvidables. Sin embargo, si nos detenemos y leemos con atención, puede que no sea difícil ver cosas como "Tengo que deshacernos de Bolt y de mí ayer; ¿no es un poco inusual tener una frase larga que hoy me duele aún más el corazón? ?" Y "El día de ayer" " y "El día de hoy" ¿y qué extraña retórica es esa? Cuando leemos "Pero como el agua todavía fluye, aunque la cortemos con nuestras espadas, y el dolor regresa, aunque la ahoguemos en vino, ” Podríamos Nos sorprende que dos palabras "agua" y tres palabras "tristeza" se puedan usar en una oración y después de leer el artículo completo, no entendemos por qué "ambos somos pensadores con visión de futuro, quién quiere; ¿Subir al cielo y sostener la luna brillante?" Un estado de ánimo tan agudo se convirtió en una conmoción e injusticia de "corazón de borracho". Todo esto produjo instantáneamente un efecto sorprendente, como si fuera un nuevo descubrimiento, y un excelente el trabajo siempre espera el descubrimiento, o para ser más precisos, está pidiendo el descubrimiento.
Tan pronto como comienza este poema, utiliza dos frases muy largas para describirlo. El estado de ánimo inquieto del poeta y marca el tono de todo el poema. El poeta coloca las palabras "los que me abandonan" y "los que perturban mi corazón" en un lugar destacado al comienzo de la frase, formando una pausa natural. Hay cuatro palabras repetidas, lo que provoca el estancamiento del progreso del lenguaje y fortalece el sentimiento de vacilación y confusión. En cierto sentido, sólo un "ayer" en "Ayer" no es suficiente. Sólo no tienen pérdida de significado, pero están más cerca de la poesía concisa. Sin embargo, estas dos frases han perdido el ritmo de prosa único que originalmente contribuyó a ello. Por lo tanto, en términos de expresión emocional, el. la repetición de la palabra "日" y las largas frases de esta prosa no son opcionales.
Cuando el poeta piensa que el tiempo ha pasado, que el ayer se fue para siempre, siente melancolía. problemas en vano El pasado y la desaparición se convertirán inevitablemente en otro "ayer" irreparable. Entonces, ¿cómo puede el poeta pasar de esta preocupación a la depresión? ¿Cómo salvarse del ciclo de la depresión y la preocupación? Plantear un nuevo tema: "Los gansos de otoño siempre van acompañados del viento, y yo los enfrento desde esta villa y bebo mi vino". "El viento largo e interminable ahuyentó a los gansos salvajes que se dirigían hacia el sur y trajo miles de kilómetros de inmensidad. ¡Qué viento tan generoso! Las preocupaciones de mi corazón desaparecieron en un instante. La emoción del poema ha sufrido un gran giro y salto. Y esto es sólo el comienzo, ante este generoso e interminable viento otoñal, ¿qué hay más apropiado que subir las escaleras y beber vino con orgullo? Entonces, beber vino, hablar de poemas, hablar de papeles, pensar intensamente, escapar y volar, esto es. lo que se llama "Los huesos del gran escritor son tus pinceles. En Tianyuan, soy Xiao Xie, que creció a tu lado. Ambos mantenemos en alto nuestro anhelo por la distancia y quiero ir al cielo para abrazar lo brillante". luna." , el corazón del poeta realmente quiere volar desde el edificio alto hacia el cielo para abrazar la luna brillante. Esto es realmente una ola de agitación, y una ola además. En ese momento, la emoción llegó a un clímax, formando un fuerte contraste con las dos primeras frases del poema. Ante cambios y transiciones tan drásticos, sólo nos quedamos sorprendidos y confundidos. ¿Qué más podemos decir?
Por supuesto que hay algo que decir, principalmente sobre la comprensión de la poesía. "Los huesos de los grandes escritores son todos tus pinceles, en Tianpai y Xie, y crecí a tu lado". Por lo general, hay dos versiones: una es revisar el mundo literario desde la dinastía Han, elogiando los artículos de la dinastía Han y Jian. 'un estilo, y siguiendo el estilo de Mu Xie; uno es decir dos oraciones que apuntan al sujeto y al objeto. La primera oración dice que el artículo de Liu Yun tiene un carácter fuerte y la segunda oración lo compara con el cabello claro de Xiao Xie. En mi opinión, estas dos afirmaciones no son contradictorias. Hablar del pasado no significa necesariamente hablar del hoy. Hablar del hoy depende de hablar del pasado. Estas dos palabras son a la vez superficiales y profundas. Te lo explicamos detalladamente a continuación. "Penglai" originalmente se refiere a la montaña sagrada en el mar. Se dice que aquí se esconden los secretos de la mansión inmortal.
Durante la dinastía Han del Este, la mayoría de las colecciones y libros del palacio estaban en Dongguan, por lo que Dongguan también se llamaba Montaña Penglai. El capítulo Penglai aquí significa "capítulo Han". Desde las dinastías Han y Wei hasta la actualidad, hay poemas escritos por Xie Qingxin. Obviamente, se dice aquí siguiendo las pistas históricas, por lo que la palabra "中" no es una palabra funcional. En este sentido se puede establecer lo anterior. Sin embargo, el poeta no se refiere sólo al pasado. ¿Dónde se acaba de resumir el llamado "capítulo Penglai"? Posteriormente, Liu Yun se desempeñó como secretario de la escuela provincial. La Secretaría de la Dinastía Tang era como la Visión Oriental de la Dinastía Han. Por lo tanto, los llamados "Los huesos de los grandes escritores son todos tus pinceles, en la escuela del cielo" ambos elogian a Liu Yun. En cuanto a "Y yo soy Xiao Xie, que creció a tu lado", esa es la autocomparación del poeta, porque Li Bai admira a Xie Qingfa desde hace mucho tiempo. Lo que dijo "Hemos extrañado a Xie Xuanhui durante mucho tiempo" es en realidad más que un simple recuerdo y condolencias. De hecho, estas dos oraciones solo significan que los artículos de Liu Yun tienen un carácter fuerte, mientras que sus propios poemas tienen el cabello claro de Xiao Xie. Entonces, luego viene la frase "ambos tenemos pensamientos distantes". De lo contrario, al menos la palabra "todos" aquí no es tan fácil de explicar.
Cuando el poeta habla del poema sujeto-objeto, sus pensamientos vuelan, y como se mencionó en el párrafo anterior, rápidamente alcanza un clímax emocional. Entonces, ¿qué pasa después del clímax? Escuchamos atentamente y contuvimos la respiración, pero lo que escuchamos fue este poema: "Pero como el agua sigue fluyendo, aunque la cortemos con espadas, la tristeza volverá, aunque las ahoguemos con vino. Desde este mundo Si "No podemos satisfacer nuestro deseo, mañana me soltaré el pelo y abordaré un barco de pesca". Volando en el cielo, en el momento en que bebí una bebida, mi estado de ánimo cayó inesperadamente al punto más bajo, como si cayera del Llega al fondo, formando altibajos. Una montaña rusa de emociones. ¿Deberíamos preguntarnos por sus cambios? Pareció surgir de la nada y regresar sin dejar rastro. Si hay que descifrar su ir y venir, parece estar implícito en otro de sus poemas: "Diez mil copas de oro y vino, diez mil yuanes de platos de jade. Tiré la barra de comida y la taza a un lado, no pude". Tampoco lo comí. Incapaz de beber, saqué mi daga y miré en vano en las cuatro direcciones. Quiero cruzar el río Amarillo, pero el hielo bloqueará el ferry y las montañas Taihang quedarán cubiertas de nieve. Me sentaba en una caña de pescar y descansaba junto al arroyo, pero de repente soñé que navegaba en un barco hacia el sol. El camino es duro, el camino es duro. Duoqi Road, ¿dónde está An ahora? Un día, cabalgaré sobre el viento y las olas, navegaré hacia arriba y cruzaré las profundidades del mar. Las similitudes entre los dos poemas son obvias. El llamado "Se me cayó la barra de comida y la taza, no pude comer ni beber, saqué mi daga, miré en vano en las cuatro direcciones" está aquí en este artículo "Pero como el agua todavía fluye, aunque cortamos a espada, y vuelve el dolor, aunque los ahoguemos en vino”, comienza. Esa canción decía: "El viento rompe las olas y las velas cuelgan rectas sobre el mar". Esta canción dice: "Los gansos salvajes del otoño son enviados por el viento, y yo me miro en esta granja y bebo mi vino. " Aunque uno esté en el mar y el otro arriba, esto sigue igual. La diferencia es que el poema termina con el comienzo del viento largo, y la concepción artística es desde la marea baja hasta el clímax cuando la vela está a punto de despegar en este artículo, el viento largo ha desaparecido prematuramente y todo; El artículo coincide con el regreso del poeta del cielo azul y termina con un momento de descanso a bordo, momento en el que lamentablemente se pone a prueba la hipótesis de "dejar descansar al viento". El estado de ánimo naturalmente cayó de mayor a menor en este momento, lo cual no fue suficiente en comparación con antes. Sin embargo, este viento invisible es impredecible e impredecible. ¿Quién puede captarlo? ¿Quién puede garantizar que después de “Mañana me soltaré el pelo y me subiré a un barco de pesca”, el poeta no escribirá un poema como “Saque mis velas y construiré un puente sobre lo profundo y profundo del mar”? Si colgó la vela del barco, o simplemente porque quería seguir escribiendo. Los sentimientos del poeta son como el viento invisible, que todavía suena, se perfila como una escena, a veces como olas, a veces tan tenues como un suspiro. No sabemos qué está pasando en el medio y no sabemos en qué dirección soplará. ¿Le preguntamos al viento en todas direcciones?
¡Lo anterior es un extracto! ¡Gracias al autor original!