Actualmente estoy escribiendo un artículo sobre lingüística. ¿Qué palabras chinas de moda en los últimos años se pueden transliterar al inglés? Gracias.

1. **Acostarse (tɣng píng)* *——Tang Ping: Esta palabra proviene de la actitud china ante la vida, que es rechazar la presión social y elegir el estilo de vida mínimo.

2.**Involución (nèI juɣn)* *-Involución: describe el fenómeno en el que las personas se ven obligadas a realizar esfuerzos excesivos en un entorno altamente competitivo, lo que resulta en baja eficiencia y efectos negativos.

3. **Jīwá (jīwá)* *-Jiwa: Esta palabra se usa para describir el fenómeno de los padres que trabajan extremadamente duro para la educación y el éxito futuro de sus hijos, e incluso los exprimen demasiado.

4. **Escultura de arena (shādiāo)* *-Escultura de arena: se originó en el lenguaje de Internet, el significado original es arte de escultura de arena, pero a menudo se usa como una broma en Internet, que significa "tonto". " o "estúpido".

5. **Personas que comen melones (chāguāqún zhòng)* * - Personas que comen melones: describe a las personas que sienten curiosidad por los eventos candentes pero que son solo espectadores.