Hemos visto muchos textos antiguos que utilizan hiragana como equivalente de "traducción".
La comida en "Stone Chamber" tiene caracteres chinos y no tiene nada que ver con kana.
ギョザ es un katakana.
べる es hiragana.
La escritura japonesa moderna incluye kanji, kana, números, etc. , y se utilizan casi decenas de miles de seudónimos, que sólo se utilizan en el estudio de la historia de la literatura antigua. Así que no le prestes demasiada atención.