¿Cuáles son algunos poemas modernos sobre plantas?

1. "Abedul blanco" - poeta ruso Yesenin

Frente a mi ventana, hay un abedul blanco, como cubierto de escarcha plateada y cubierto de copos de nieve.

Las ramas esponjosas, el elegante encaje bordado en nieve, los racimos de espigas de flores y las pintorescas borlas blancas.

En el silencio brumoso, se alza este abedul blanco. En la brillante luz dorada, brillan los copos de nieve.

Los abedules blancos deambulan y el tardío resplandor de la mañana arroja otra capa de brillo plateado sobre las ramas cubiertas de nieve.

2. "Al roble" - poeta chino Shu Ting

Si te amo, nunca seré como una flor trepadora que usa tus altas ramas para lucirse;

Si te amo, nunca imitaré al pájaro enamorado, repitiendo una canción monótona para la sombra verde;

No soy solo como una primavera, que trae fresco consuelo durante todo el año;

No es sólo como un pico peligroso, sino que aumenta tu altura y resalta tu majestuosidad.

Incluso la luz del día. Incluso lluvia primaveral.

¡No, esto no es suficiente!

Debo ser una ceiba a tu lado, estando contigo como la imagen de un árbol.

Las raíces están apretadas en la tierra, y las hojas se tocan en las nubes.

Cada vez que pasaba el viento nos saludábamos, pero nadie entendía nuestras palabras.

Tú tienes tus ramas de cobre y tus troncos de hierro, que son como cuchillos, espadas y alabardas;

Yo tengo mis flores rojas, que son como suspiros pesados ​​y antorcha heroica.

Compartimos la ola de frío, el viento y el trueno y el rayo; disfrutamos de la niebla, la niebla y el hauni.

Parece que están separados para siempre, pero aún dependen el uno del otro para toda la vida. Este es un gran amor, y la firmeza está aquí:

Amor: no solo ames tu majestuoso cuerpo, sino también la posición en la que insistes, la tierra bajo tus pies.

El trasfondo creativo de "To the Oak"

Shu Ting habló una vez sobre el trasfondo creativo del poema "To the Oak": "De hecho, la creación de este poema es simple y ordinario", recordó Shu Ting. En 1975, Cai Qijiao, un viejo poeta chino de Fujian que había regresado al extranjero y que la había ayudado mucho en sus escritos, visitó la isla Gulangyu como invitado. Una noche, cuando Shu Ting caminaba con él, Cai Qijiao le habló de las chicas que ella. había conocido en su vida.

En la década de 1970 era una atrevimiento hablar abiertamente sobre las chicas que te gustaban. Cai Qijiao dijo que hay chicas hermosas, pero no talentosas; las chicas talentosas no son hermosas y talentosas, pero también feroces. Él cree que es difícil encontrar una chica perfecta.

Shu Ting dijo que estaba muy enojada después de escuchar esto y sintió que era una idea machista y que los hombres y las mujeres deberían ser iguales. Entonces, esa noche, escribió un poema "Oak" y lo entregó. se lo envió a Cai Qijiao y luego lo cambió a "Al roble" cuando se publicó. "En realidad, los robles nunca pueden crecer junto con las ceibas en el Sur. En este poema, se utilizan como referencias masculinas y femeninas", añadió.