¿Cuál es la diferencia entre "yo" y "autodivisión" en japonés?

No hay muchas oportunidades para que el "yo" aparezca en el lenguaje hablado o escrito en la vida diaria. Probablemente lo más común que se escuche es "responsabilidad propia", y la traducción libre debería ser "responsabilidad de las partes involucradas". Otro ejemplo es que "autoiluminación" debería traducirse como "autoiluminación" en chino, lo que significa que "yo" debería ser una traducción más apropiada.

"自分" es un pronombre puramente de primera persona, ampliamente utilizado en el lenguaje hablado y básicamente puede usarse como sinónimo de "privado" en japonés. Pero en lo que respecta a los usuarios, los luchadores de sumo en la televisión, por ejemplo, se llaman más a menudo "auto" y los comentaristas de programas de noticias rara vez lo utilizan.