¿Cuál es la diferencia entre "にかかわらず" y "をわず" en japonés?

"ををわず" significa no tratar "わず" como un problema al establecer las condiciones. El "をわず" aquí generalmente se puede controlar o seleccionar manualmente.

¿Un ejemplo? No hay límite de edad para los reclutadores.

El término "capacidad" lo utilizan tanto hombres como mujeres. Se contratará a cualquiera que sea capaz, hombre o mujer.

にかかわらず にかわらず にからず わらず か らず らず ず 1

¿Ejemplo? La competición, denominada "Pruébalo", se llevará a cabo llueva o haga sol.

(En esta oración, no puedes usar "Pregunta si hace sol o llueve". Porque en circunstancias normales, los humanos no pueden controlar la lluvia o el sol)

"Dar a luz a un niño, un niño y una niña, es ilegal.”

El bebé que nacerá, ya sea niño o niña, debe ser muy lindo.

(No puedes usar "masculino o femenino" aquí. Porque el género del niño es incontrolable. Pero

Si el niño es adoptado, puedes decir "1歳満でぁれ124000" hombre o mujer Puedes preguntar por tu ahijado. Por supuesto, también puedes usar "hombre y mujer" aquí, porque aquí, el grado de elección determina qué palabra es más apropiada)