¿Cómo se traducen los nombres japoneses al inglés y al chino?

La respuesta del primer piso es completamente incorrecta.

Es muy sencillo traducir nombres japoneses al chino. Solo necesita cambiar los caracteres japoneses correspondientes a caracteres chinos. No se requiere transliteración (todos los nombres japoneses están escritos en caracteres chinos)

p. >

escribir). Por ejemplo, el nombre de mi profesor extranjero es Yamamoto Naoki, que se pronuncia como やまもとなぉき en japonés. Cuando se traduce al chino, se traduce directamente como Yamamoto Naoki.

Sí. Traducir inglés también es muy fácil. Cada seudónimo japonés (como やまもとなぉき) tiene un Romaji correspondiente, como el seudónimo de Yamamoto Naoki.

Es やまもとなぉき, el carácter romano correspondiente es Yamamoto Naoki, y la traducción al inglés es Yamamoto Naoki (apellido).

En segundo lugar, los Romaji también se utilizan para traducir topónimos japoneses al inglés, por ejemplo.

Tokyo (kanji japonés)_Tokyo (traducido al chino)-Tokyo (Romaji para Tokio, Japón)-Tokyo (inglés)