Poesía sobre Nanjing

1. "Jinling Evening View"

Dinastía Tang: Gao Chan

Una vez regresó al verde tardío con nubes flotantes, y aún acompañaba el atardecer con el sonido del otoño.

Hay infinitas manos que pintan en el mundo, pero es tan triste que no se puedan pintar.

Traducción:

La ciudad de Jinling una vez acompañó a las nubes flotantes en el paisaje del atardecer, y también acompañó al sol poniente en el sonido del otoño. Hay innumerables maestros de la pintura en este mundo, pero ninguno de ellos puede pintar la tristeza de sus corazones.

2. "Cinco títulos de Jinling·Stone City"

Dinastía Tang: Liu Yuxi

Mi patria está rodeada de montañas y la ciudad es solitaria y vacío.

La luna vieja en el lado este del río Huai, todavía me encuentro con la pared femenina a altas horas de la noche.

Traducción:

Los lados este, sur y oeste de la ciudad todavía están cubiertos de montañas onduladas, y su postura de tigre posado sobre la placa de un dragón no ha cambiado; La marea en el norte todavía está ahí, todavía acariciando la raíz de la ciudad, y luego se retiró con un estado de ánimo solitario. La voz parecía lamentarse de que la prosperidad del pasado se hubiera desvanecido.

Desde el lado este del río Qinhuai se eleva la misma luna del pasado. Después de presenciar la historia, en la oscuridad de la noche, trepé amorosamente por la irregular muralla de la ciudad, espiando cuidadosamente algo.

3. "Cantando bajo la luna en la torre oeste de la ciudad de Jinling"

Dinastía Tang: Li Bai

La noche en Jinling es tranquila y fresca. Sopla la brisa. Sube solo al edificio alto para mirar a Wu y Yue. Las nubes blancas reflejan el agua y sacuden la ciudad vacía, y las blancas gotas de rocío dejan caer la luna de otoño.

Bajo la luna, he estado meditando durante mucho tiempo y no he regresado, y mis ojos se han vuelto borrosos desde la antigüedad. La interpretación del río Chengjiang es tan pura como la práctica, lo que hace que la gente recuerde a Xie Xuanhui durante mucho tiempo.

Traducción:

En una noche tranquila en Jinling, con una brisa fresca, subí solo a un edificio alto y miré a Wuyue. Las nubes blancas cuelgan bajas, el agua sacude la ciudad vacía y el rocío blanco parece gotas de agua colgando de la luna de otoño. Medito bajo la luna y no vuelvo por mucho tiempo. Extraño a los antiguos, y hay muy pocos antiguos que puedan conectarse con mi corazón. Sólo Xie Xuanhui, que pudo escribir un poema tan hermoso como "Chengjiang es tan silencioso como practicar", puede ser recordado durante mucho tiempo.

4. "Tres poemas de Jinling. Segunda parte"

Dinastía Tang: Li Bai

La tierra posee el poder de Jinling y la ciudad fluye hacia atrás. al río. En ese momento, millones de hogares habían construido Zhulou a lo largo de la carretera.

La hierba primaveral crece cuando un país está subyugado y no hay colinas antiguas en el palacio real. La luna detrás del lago está vacía y las olas miran hacia Yingzhou.

Traducción:

El terreno de Jinling es majestuoso, el río se balancea en el cielo y los altos muros son imponentes e inmóviles. La dinastía Jin del Este estableció su capital aquí y los millonarios construyeron edificios de gran altura a lo largo de las calles.

La dinastía Jin del Este finalmente pereció y el palacio fue aniquilado por la maleza. Sólo la luna brillante en el lago Xuanwu mira por encima de las olas hacia la otrora próspera Jiangzhou.

5. "Nian Nujiao·Stone City"

Dinastía Qing: Zheng Xie

La roca colgante mide miles de pies de largo y fue cortada en forma de muralla de la ciudad con la ayuda de cuchillos europeos y hachas Wu. Miles de kilómetros de ciudad dorada nunca podrán regresar, miles de kilómetros de olas torrenciales se están derramando. El barco de Wang Jun apuntaba directamente al barco, pero el viento era tan favorable que nunca se detuvo. Hay antorchas en la proa del barco que queman fácilmente las cuerdas de hierro. Ahora, cuando pasa la primavera y llega el otoño, el río se llena de niebla y lluvia, y miles de soldados están saqueando. Fue llamado a detener la prosperidad y la ruina de las Seis Dinastías y a destruir el Palacio Xiaoling. Las montañas están desoladas, las corrientes de los ríos son fuertes y la marea golpea la ciudad vacía. Suenan varias flautas de pesca y el viento sopla entre las flores de caña.

Traducción:

Sobre una roca colgante de trescientos metros, se talló una ciudad con una artesanía milagrosa. La ciudad de piedra de mil millas de largo tiene interminables vueltas y vueltas, que brotan de los torrentes del río Yangtze. En ese momento, el buque de guerra de Wang Jun voló directamente a Nanjing con su bandera ondeando. Aprovechó el viento sin detenerse y encendió una antorcha en la proa del barco, quemando fácilmente los cables de hierro de Stone City.

Ahora que ha pasado la primavera y ha llegado el otoño, han pasado muchos años y han pasado decenas de miles de gansos volando hacia el sur. Al sonido de sus llamadas, han pasado muchas dinastías con sus capitales en Stone City. perecieron uno tras otro. Las montañas están desoladas, el río corre y la marea golpea la ciudad de piedra vacía. Sonaron algunas flautas de pescadores y las flores de caña centellearon con el viento.