Traducción: El cielo azul cuelga hasta el suelo y las mujeres hermosas lo usan para agregar más encanto. La brisa de la tarde sopló hasta la ropa de la belleza, y ella se sentó sola con el ceño fruncido. Cuando sopló la brisa de la tarde, el bambú del fénix se balanceó suavemente.
Fuente: Huan Sha Tian Di Chui.
Autor: Ouyang Jiong de la dinastía Tang
Texto original: Cuando el cielo es azul, la ropa cuelga y la belleza es más adecuada por primera vez. El viento es como bailar entre músculos. Un hombre estaba sentado solo, soplando bambú, doblando flores lentamente en el jardín, sintiéndose impotente frente a las figuras de arcilla.
Traducción:
Escucha una canción compuesta de palabras nuevas y bebe una copa de vino. El clima y el antiguo pabellón todavía están ahí el año pasado por estas fechas. Pero el sol se estaba poniendo justo frente a mí y no sabía cuándo regresaría. ?
Desafortunadamente, las flores de primavera se marchitaron. Las golondrinas que vi el año pasado ya han regresado volando a sus nidos. (No puedo controlarme) Vagando melancólico por el sendero lleno de flores caídas en el pequeño jardín.
Datos ampliados:
Esta palabra habla de una postura bonita. En la primera parte, escribí sobre su atuendo: la bata azul, clara, brillante y colgante realmente flota en las nubes como un hada, similar a "una brizna de viento ligero llena la capa y revolotea con sus movimientos" de Bai Juyi. concepción. La siguiente película describe su comportamiento: tocar la flauta, doblar flores, lentamente, sentirse impotente, completamente la imagen de una dama a los ojos de los literatos feudales. Aunque no hay un significado profundo, la imagen es hermosa.
A juzgar por las obras escritas de Huanxisha, su nombre no se recita directamente, lo que se relaciona con la naturaleza musical de las melodías de Yuefu. Como tipo de música folclórica de la dinastía Tang, Huanxisha en las dinastías Tang y Cinco tenía varias formas musicales diferentes, como interpretaciones instrumentales, canto y baile.
Las canciones populares "Huanxisha" de las dinastías Tang y Cinco tienen temas ricos, incluidos temas femeninos, temas de reclusión, temas de viajes, temas patrióticos, etc., con un lenguaje vulgar y un estilo sencillo. Por otro lado, los temas de los poemas de los literatos tienden a estar unificados, con más poemas de tocador y poemas de mal de amor, un lenguaje rico y colorido y un estilo implícito.
En comparación con la herencia y el desarrollo de las dinastías Tang y Cinco, en términos de forma musical, el establecimiento de un método de escritura fijo para la letra de "Huanxisha" permitió que la canción se combinara orgánicamente con la melodía. . Para expresar diferentes estados de ánimo, se han producido cambios como "difundir" y "reducir palabras". Algunos poetas crearon el "chamán feliz".